1911/12
54. Yo no entiendo la mi madre (Isachino Pessah)
A humorous dialogue between a mother and her daughter about the future husband (or son-in-law) who happens to be the neighbor. No other versions of this song are documented. The motif of the lover being a thief and a gambler can be found in various Sephardic songs, such as PF 053/05, PF 167/10 (El amante criminal o El amante ladrón); Attias 1972, nos. 24, 25, 103. The melody is very similar to that of the song La maldición de ser asker (see Levy 1959-1973, vol. I, no. 78).
Yo no entiendo la mi madre
oh Dio, que me venga ver.
Va tomar al mi vecino
que morimos para ver.
Ah, no te do al tu vecino
qu’es ladrón y kumarğí.
A mañana en casada
yo te vo dejar muerir.
Ah, no me dejas la mi madre,
no me dejas a mí muerir.
Ya basta un pan el día
para él y para mí.
Ah, salga a la puerta mi madre,
la hija le [...?]
Veras al tu yerno chico
con quen yo nun va pasar.
Ah, mi querido cuando pasa,
pasa por me saludar.
Yo que se mucho güercada
le maneo la ridá.
Ah, d’esto[?] y d’estas non viene
rematar la franquedad.
Echatelo el padre al hombro
vas a ver[?] a la quirá.