3-6. La galana y el mar

Judeo-Spanish Songs for the Life Cycle in the Eastern Mediterranean
Judeo-Spanish Songs for the Life Cycle in the Eastern Mediterranean
La novia se va a ir al baño

רנה ביבס (סלוניקי)

Judeo-Spanish Songs for the Life Cycle in the Eastern Mediterranean
Judeo-Spanish Songs for the Life Cycle in the Eastern Mediterranean
Ya salió de la mar

ביינוונידה מנו (סלוניקי)

Judeo-Spanish Songs for the Life Cycle in the Eastern Mediterranean
Judeo-Spanish Songs for the Life Cycle in the Eastern Mediterranean
Mi sposica sta'n el baño

רוזה אבזרדל-אלחדף (רודוס)

Judeo-Spanish Songs for the Life Cycle in the Eastern Mediterranean
Judeo-Spanish Songs for the Life Cycle in the Eastern Mediterranean
Ya salió de la mar

רבקה פרץ (ירושלים)


לפנינו ארבע גרסאות של שיר שהושר במקווה ודן ביציאתה של הכלה מן המים. הבתים מסתיימים כולם באותה שורה, "היא יצאה מן הים". הגרסה הראשונה, זו של סלוניקי, פותחת בהצהרה שהכלה תלך למקווה וחתנה כבר מחכה לה. לאחר מכן מופיעה סדרה של בתים מקבילים המספרים על צמיחת עצים שונים - סימן לפוריות הזוג הצעיר: "בין הים והחול צמח עץ קינמון; בין הים והנהר צמח עץ חבושים". הגרסה השנייה גם היא מסלוניקי, שבה היא שיר חתונה זה נפוץ מאוד, והיא דומה לראשונה. שתי הגרסאות הוקלטו מפי ניצולות אושוויץ. בגרסה השלישית, שמקורה ברודוס, שני זוגות בתים מקבילים מביאים דימויים ספרותיים, תחילה של בגדים, ואחר כך של עצים: היא לבושה באדום או בצהוב, וזה מתחרז עם שם של עץ. כל בית מסתיים בפזמון: "השליכי עצמך לים ותגיעי אל אהובך". גרסה זו מושרת גם בקרב הספרדים בירושלים, כפי שמוכיחה הגרסה הרביעית המובאת כאן.

הרשמו לניוזלטר

הירשם לניוזלטר שלנו כדי לקבל עדכונים