38-40. El regateo de las consuegras

Judeo-Spanish Songs for the Life Cycle in the Eastern Mediterranean
Judeo-Spanish Songs for the Life Cycle in the Eastern Mediterranean
Poco le das, la mi consuegra

מזלטו לזאר, ויקטוריה פרס, לונה פרנקו, פורטונה ישראל, ויטה סארובה (סופיה)

Judeo-Spanish Songs for the Life Cycle in the Eastern Mediterranean
Judeo-Spanish Songs for the Life Cycle in the Eastern Mediterranean
Bueno, así viva la consuegra

רוזה אברזדל-אלחדף ואסלה ישראל (רודוס)

Judeo-Spanish Songs for the Life Cycle in the Eastern Mediterranean
Judeo-Spanish Songs for the Life Cycle in the Eastern Mediterranean
Bueno, así viva la consuegra

קובי זרקו אלווירו (חיפה)


לפנינו שלוש גרסאות של שיר סדרתי המבוצע באירוע הצגת הנדוניה. השיר בנוי כוויכוח בין המחותנות. אם החתן מעבירה ביקורת על הנדוניה שהוכנה עבור הכלה: "מחותנת, את נותנת מעט מידי לבתך היקרה!". בסוף כל בית חוזר כפזמון הפסוק: "זה עדיין לא מספיק, מחותנת, את נותנת מעט מידי לבתך היקרה!" (המילה "עדיין" מושרת בתורכית - yene). בתגובה להאשמות מונה אם הכלה אחד לאחד את הפריטים הנכללים בנדוניה: שבע שמלות- אחת לכל יום; שבעה זוגות מכנסיים - להחליף בכל יום, ענק זהב ליהנות ממנו עם החתן; שפחה שתטייל עם הילד הראשון.

הגרסה השנייה נפתחת בברכת אם החתן לאם הכלה: "יהיו חייך ארוכים, מחותנת, מה נתת לבתך? לא נתת לבתך דבר". הפתיחה הזו הופכת לפזמון. כמו בגרסה הקודמת, מונה אם הכלה את רשימת הפריטים הכלולים בנדוניה בתשובה לכל אחת מהדרישות: "שבעה זוגות מכנסיים ארוכים - אחד לכל ערב; שבע חולצות - אחת לכל יום; ענק פנינים ליהנות ממנו עם חמותה, שבע תיבות לשים בתוכן את הנדוניה, לפתוח ולסגור אותן; ותבשיל שעועית שרוף לגיסתה. כשאם הכלה שואלת את אם החתן מה היא נתנה, עונה האחרונה שהיא נתנה עלם צעיר, ללא זקן או שפם. בגרסה השלישית נוסף עוד בית שבו מסופר על מיטת המשי שבה תשכב האישה כשתלד.

הרשמו לניוזלטר

הירשם לניוזלטר שלנו כדי לקבל עדכונים