35. Toma mi alma y tómala (CES)

Eastern Mediterranean Judeo-Spanish Songs from the EMI Archive Trust (1907-1912)
Eastern Mediterranean Judeo-Spanish Songs from the EMI Archive Trust (1907-1912)
Toma mi alma y tómala 

CES


A rare cluster of stanzas with a well-known refrain. The closest version to this love song was documented by Bassan (1947, no. 55), also from Salonica. It appears that this song is related to Partiendo de Salonik performed by Jako Poliker (2012) that shares the same melody and stanza 3. Stanza 3 is also included in Amor y muerte (PF 034/06; Hemsi 1995, no. 84; Idelsohn 1923, no. 480). The refrain also appears in El fostán y el chapeo (see, PF 034/10 and others). Saltiel and Horowitz (2001, p. 33) includes the refrain “Hasta cuando cruela seras, Chakirika” (this name is the title of a song recorded in 1908 by Albert Beressi but this recording is not available). The makam on the record label is “Hijaz” (Hicaz in Turkish) but in the recording and in all other musical versions the makam is Hüseyni.

Toma mi alma y tómala

siendo non tienes alma.

 

Hasta cuando cruela serás

T’ajidea de mi alma.

 

La flor del día veo despuntar,

mi corazón se tembla.

Corre a tu puerta por te alcanzar

mis amores me calman.

 

Hasta cuando…

 

Abrete tierra, ábrete

y tómame adientro.

Tómame junto del mi amor,

la vida cuando salgo.

 

Hasta cuando…

 

Yo ya non quero más vivir

en este mundo falso.

Dame tu palabra llena de amor,

la vida cuando salgo.

 

Hasta cuando…

הרשמו לניוזלטר

הירשם לניוזלטר שלנו כדי לקבל עדכונים