12. La Celebración de Purim + La Caída de Amán (Complas Muevas de Purim)

The year cycle
The year cycle
12a. Alabar quero al Dio

Yakov Sadikario et al. (Thessaloniki)

The year cycle
The year cycle
12b. Tenemos de ajuntar

David Haim (Thessaloniki)

The year cycle
The year cycle
12c. Alevanta, Mordejai

Josepo Burgana (Izmir)


La celebración de Purim was composed by the prolific Thessalonian printer, poet, and journalist Saadi Halevi-Ashkenazi (1819–1903). It first appeared in print in the booklet Conplas muevas de Purim (1856). Without placing particular emphasis on the linguistic aspect of the repertoire, it is worth noting that this copla includes numerous terms derived from languages adjacent to Judeo-Spanish. This variety reflects a linguistic register closer to the spoken language in comparison with the language of earlier coplas. For example, note the reference to Haman as a “hombre berbante” (from Italian berbante = rogue) and as “mamzer” (from Hebrew mamzer = bastard), who will fall “en una paída” (from Greek παγίδα, pagída = trap), and, to celebrate this, “ĝimbus” will be made (from Turkish cümbüş = festivity, revelry).

The most complete recorded version by Yakov Sadikario preserves the order of the alphabetical acrostic in its stanzas 1, 2, 4, 6, 8, and 10, as they appear in the printed version, while omitting others. Since Purim coplas are sung with variations of the same melody, it is common in the oral tradition for old and new coplas to be combined. Thus, we see that Sadikario’s version of La celebración de Purim —a humorous copla with an ethnographic and popular background that emphasizes the gastronomic elements that enhance the joy of the Purim festival (wines, maraschinos, sausages, fruits, and salads)—is followed at the end by two stanzas from the more historical copla La caída de Amán (Se vistió la reina Ester). As we have seen (nos. 10c and 10d), these two stanzas about Esther’s preparation and dressing and her presentation before King Ahasuerus are sung as an independent unit of a feminine character. In turn, the version by David Haim, very similar to Sadikario’s in musical terms, consists of a disordered selection of stanzas from La celebración de Purim.

Version 12c, sung by the blind bard Josepo Burgana, accompanying himself on the cümbüş (Turkish banjo), is another example of a pair of stanzas detached from a longer copla—in this case, La celebración de Purim —and transformed into an independent lyrical unit. The theme is humorous, like that of the rest of the copla; in this case, it concerns the attentions and services that, according to King Ahasuerus’s decree, the punished Haman must provide to the exhausted Mordechai.

 

Texts

12a

Alabar quero al Dio     con tañer y cante,
siendo el no piedrió    amistad avante:
de hombre berbante    El mos escapó
             y a Hamán lo encapó 
en una paída,      non topó fuída.

Bushco Hamán el mamzer    de querer mercarmos,
ésto lo quiso hacer    para atemarmos,
no mos olvidamos      esta enemistad:
             meldamos con amistad
de la vieja historia,    tenelda en memoria.

Debemos de hacer ĝimbus   en estos dos días,
en hinchendo el rabus    ende los Nahmías,
por hacer conquías    a el Amalec;
             hagan baño con telek:
todo va a un cuento    non mires el resto.

Viniendo la hora ses   de el primer día
en la mesa empeces     con muncha alegría;
haced la hombría     como el dover:     
             empecemos a beber
día y la noche        hasta hora doce.

Mos debemos de ajuntar     todos los vecinos
para cantar y bailar     y trocar los vinos,
troquen marachinos     y que den bakshish,
             salchichas metan al shish,
las mesas bien hartas,   frutas y salatas.

Vino manden a tomar    que sea gomenja,
con beber sin asumar   copicos duyunda
Esto no la conjani    la pertucal
              aparece en un bocal  
ese es una bota      non quede ni gota. 

Kelal de este Purim      es de abrir las manos,
diciendo Alah Kerim      e viva, hermanos,
coman endianos,      sofrito y kebab
             cada uno  su erbab
ordenen las mesas     sin haber manquezas.

Manden a tomar keman    en tacun entero
que canten la de Haman   con un buen pandero
quen es el primero    que salga a bailar,
             que no miren de hablar,
que vayan cantando    paras vayan dando.

Cuando salió el firman que lo enforcaran
Con la capa y el tumán     que le akiseaba
¿Quen y quen se apara      por ver un maimón?
             Encolgado en el timón
entison honrado     bien amesurado.

Se vistió la reina Ester   en el trecer día,
vestido de su color    que al oro parecía,
con grande mancía    se fue ande el rey.
             El rey que la vido venir
pedrió su tino,    a la color del vino.

- ¿Qué es la tu venida, Ester?  ¿qué es la tu demanda?
- Un convit quero hacer     en la tuya casa,
con toda la compaña       y Hamán también;
             a también    quero comer
con ti en una mesa,    viva tu grandeza.

 

12c

Alevántate, Mordejai,   vístete este sayo
Toma la corona de rey,   súbete al caballo
Te llevare al baño   yo te amizclaré
             Y también    te lavaré
Yo, que so ligero, telek y barbero

No me puedo alevantar    que sto enflaquecido
Tres días hace, con hoy,   que pan no he comido
Ni agua bebido,    yo y mis talmidim
             Todo por modo de ti
El Dio que te mate,   y a mí, jidio, me escape

Join Our Newsletter

Subscribe to our newsletter to get updates