Rosa Avzaradel (Rhodes)
10. La Caída de Amán (Coplas Segundas)
Like La historia de Amán y Mardoqueo (“The Story of Haman and Mordechai”, no. 9), the copla known as La caída de Amán (“The Fall of Haman”) also has its stanzas arranged according to a Hebrew alphabetical acrostic. This copla, which likewise recounts the story of the Book of Esther in a more or less complete form, was published repeatedly starting from its first printing in Thessaloniki, in 1798 (hence its designation as coplas segundas, “second coplas,” to distinguish them from the “old coplas,” no. 9 above). From the 1862 edition in Thessaloniki, onward, La caída de Amán is titled Conplas viejas, likely to distinguish it from the Conplas muevas de Purim (see below no. 12), which had already appeared in 1856. Under the same heading of Conplas viejas, La caída de Amán continued to be published frequently (1866, 1873, 1884), demonstrating the great demand for this genre of coplas for the Purim festival.
Of the four recordings presented in this publication, version 10a is very complete in relation to the printed versions (it lacks only two letters of the alphabetical acrostic), thanks to the prodigious memory of Rosa Avzaradel of Rhodes. Version no. 10b by Israel Perez of Jerusalem is very similar to Avzaradel’s but truncated. The other two versions are very fragmentary and exemplify the processes of oral transmission of Sephardic poetic texts originally printed. These versions focus on specific scenes extracted from the long narrative, such as Esther’s preparation and dressing and her presentation before King Ahasuerus to plead for the salvation of the Jews. Such a selection of stanzas likely reflects the particular concerns of the female performers of this fragment.
Text
10a
א Empezar quero a cuntar una grande storia,
meter tino y pensar en esta memoria;
es una grande gloria que hay de contar:
mandaremos a ajuntar,
quen es mi amigo que coma conmigo.ב Bendicho sea el Dio de el alto cielo
porque tanta cencia mos dio para conocerlo;
en verano y invierno lo alabaré,
también lo bendiciré
tadre y mañana con toda mi alma.ג Gracias daremos al Dio que nos ha escapado
de las manos de Hamán Hagaguí, el malo,
él con sus manos se quiso enramar
y no pudo escapar
de mala sintencia, murió sin dolencia.ד Dióle el Di grandezas a este perdido,
por tomarse con jodiós perdi el su tino:
como un espino se quiso enramar,
y riquezas, por su mal,
tenía dineros, llenos sus cilleros.ה Haciendas el tenía en grande manera
a el rey le prometió toda su moneda
en toda manera tu me has de hacer
tu a mí este placer
que me vendas a todos los judios por oro.ו Vino Hamán en casa a contar dinero,
escadru y abrió todos sus cilleros,
los contó enteros: diez mil quintales
también munchos metales
de plata y oro, todos a su modo.ז Zera de Israel como sintió esto,
con Mordejai, el Judió, se acudieron presto
con grande rigesto a exclamar al Dio;
también el mos respondió
porque en aquel día era grande alegría.ח Hojmá tenía Hamán ma el sejel poco,
de la su alegría el salía loco,
pensó en su meollo lo que ha de ser:
porque el Señor de Mose
murió en aquel día, era su alegría.ט También el rey Ahasveros le dió el anillo:
- Va has tú lo que queres a tu enemigo,
tasa como el trigo, a quen queres tú
toma tu moneda atrás,
que no quero nada; haz lo que te agrada!י Yiain mandó a tomar y a sus compañeros
y los hizo asentar y bebió con ellos,
les trujo panderos, se puso a jugar,
y se empezó a contar
de la su grandeza, yain en su mesa.כ Cuando Hamán se emburrachó y salió afuera,
a los niños demandó qué perashá era;
dijeron: “vaera, vaera El Abraham”;
tenemos un Padre Rahmán
que mos apiada y a Hamán lo mata.ל Luego el se arrabió y se hinchó de saña,
un consejo demandó de la su compaña;
dijo una patraña Zeresh, su mujer,
- una forca es de hacer
de cincuenta picos para grandes y chicos.מ Mordejai, como sintió todo este anto
luego él se envolvió de saco y de manto,
y con gran crevanto salió afuera
a ver que se le hiciera
Ester su sobrina alguna melecina.נ No faltó quen lo sintió y lo fue a contare
Mordejai, vuestro tío, llora por las calles;
mandó preguntare que le hicieron,
con Atak su siervo
le mandó presentes, el no opuso niente.ס Sar muncho y angustias tiene mi gentío,
entre medio está Mordejai, tu tío querido,
en el Dio me abrigo que ande escaparé,....פ Perra y enemiga, mala de dos caras,
mis hechas dejo al Dio si tú non te paras,
si te olvidates, perra, de aquel esfueño,
el Dio es muestro dueño,
nos escaparemos, y tu mal veremos.ק Como sintiera Ester toda esta saña,
mandóle a arresponder: - Va tú y apaña
en la tu compaña los que buenos son:
y lloren de corazón
y hagan ayuno tres días cada uno.ר Revueltos van los judiós y también llorando,
haciendo oración y a el Dio llamando,
se van quemando grandes y chicos,
también probes y ricos,
todos exclamaban, y a el Dio llamaban.ש Se vistió la Reina Ester en el trecer día,
figura de sus caras a el oro parecía,
y con gran mansía se fue onde el rey,
aunque era contra su ley
que no fue llamada, cayó desmayada.ת Tamar l' alelumbraba a el oro fino,
el rey que la vido perdió el su tino,
a color de vino eran sus caras,
blancas y coloradas,
espandió el verdugo y le abrió el muevo. [el nudo?]- Háblame, hija, Ester, qué es la tu demanda,
en todo mi reinado haz lo que te agrada,
todas tus demandas te las cumpliré
y también te las haré
en medio reinado, lo 'ntrego en la tu mano.- Yziafet quero yo hacer en la casa mía,
vengan el rey y Hamán todos en un día
hacer una alegría que quero comer
y también quero beber
viva tu alteza con mí en una mesa.- Yo lo mandare a tomar y que venga presto
en un tal quero se haga este dicho vuestro
estando en esto a Hamán trujeron
y todos dos muy presto
se fueron en aquel convite por sus apetites
Comiendo estaba el rey con munchas amores--Qué es la tu demanda, mi cara de flores,
habla sin pavores lo que tú queres
en manco de tiempo
lo haré muy presto, muncho y más de ésto.
Respondió Ester al rey y ansí le dijo:--De Dio seas amado, y también bendicho,
si vos haces mi dicho, lo que yo quero,
mañana otro convite
y Hamán contigo a comer conmigo.Ya salió Hamán de ahí con muncha alegría
el paroj de Mordejai se la hizo lejía
porque cuando lo vía el se arabia
también él se atrista
porque era su 'sclavo por trigo comprado.A sus amigos contó toda su grandeza:
-Con el rey y la reina hoy comí en una mesa:
toda esta grandeza tengo tomado
y estó convidado
para amañana porque el rey me ama.Cierto el Dio apiada a su pueblo amado
porque vido el Dio Hai que mal era aparado
a todo el pueblo que había de ser
non había de rumanecer
ni niño ni niña como apudar la vía.Que hizo también el Dio de el alto cielo
se les movió a el rey la noche su esueño
peso como el leño no pudo dormir
y mandó a tomar
los "libros de los días" por todas las vías.No faltó de estar ahí Shimshin asentado
avoltó el libro de lado al lado
se topaba estampado lo de Mordejai
porque quiso el Dio Hai
avoltó la vuelta, hizo esta revuelta.Safon, de los esclavos, se topó escrito,
respondió presto el rey a este maldicho
y con grandes gritos lo apabladó
ven aquí tú de un lado
tú que te entiendes para mucha mente.Ya que tú sos entendido muncho
a hombre que el rey ama y lo quiere mucho,
haré por tu dicho lo que tú queres
y manco de tiempo
y no lo hago muy presto muncho y más de ésto.No pensó Hamán otro que para él era
respondió presto al rey de esta manera:
- La su honra era un buen caballo,
de los que el rey subió
también un vestido de oro polido.Respondió el rey a Hamán: - Muncho bien hablastes
vas y haz a Mordejai sigún lo pensates,
muy bien razonates a quen quiero yo
a Mordejai, el judió,
el que está en un cantón, vestido de manto.Y a salió Hamán de ahí trieste y angustioso,
perdió su alegría y también su gozo
negro y angustioso y abatido
presto tomó el vestido,
también el caballo y se fue al baño.A Mordejai le dijo: - Querido del Dio Santo,
quítate este vestido también este manto
porque tu Dio, el Santo, te apiadó
y puso tu mandado
con gozo y risas salvó esta ciniza.Como vido Mordejai esta maravilla
con tefilot y loores a el Dio daría
lo que él quería se le afirmó
porque el Dio lo amó,
luego cantar hizo y a el Dio bendijo.


