20-21. La novia alcanzada + Los quidusín de la novia + Los regalos de los novios

Judeo-Spanish Songs for the Life Cycle in the Eastern Mediterranean
Judeo-Spanish Songs for the Life Cycle in the Eastern Mediterranean
Oy, qué buena que fue la hora

Mazaltó Lazar (Cisr-i Mustafa Paşa [Svilengrad]/Sofia)

Judeo-Spanish Songs for the Life Cycle in the Eastern Mediterranean
Judeo-Spanish Songs for the Life Cycle in the Eastern Mediterranean
Yo le mandí a mi novio

Bienvenida Aguado-Mushabak (Çanakkale)


There are two versions of the same song. The first one, from Sofia, begins by joyfully celebrating the groom’s happiness. “The joyful hour in which I met you; with two minyanim (two quorums of ten adult men each), I married you. I passed by your door at the time of the evening prayer (arvit in Hebrew). I went by, there and back; I did not see you, my soul remained there.” Following this statement, the bride and groom describe the gifts they gave to each other: “I baked for him pastries (börek in Turkish)] and sent them to him, for he was my cousin and I loved him.” The short refrain says: “Like this, like this, my beauty; like this, like this, my soul.” In the second version, the groom has even more guests. He married his bride in the presence of ten minyanim and recited for her the sheva’ berakhot (the seven blessings of the wedding ceremony). Again, reciprocal gifts are described: “I sent to my bridegroom a red embroidered hat, with a golden ducat on the forehead, big as half a hazelnut. I sent to my bride a piece of cloth with small stripes, and a pleated skirt. I sent to my bridegroom pastry rolls well done in oil, because he was my cousin and I fell in love with him.”

Join Our Newsletter

Subscribe to our newsletter to get updates