Los árboles llorosos (Arvoles yoran por luvia, Árvolez Joran por louvja, Arvoles yoran pour louvia)

An Early Twentieth-Century Sephardi Troubadour: The Historical Recordings of Haim Effendi of Turkey
An Early Twentieth-Century Sephardi Troubadour: The Historical Recordings of Haim Effendi of Turkey
Los árboles llorosos (Arvoles yoran por luvia, Árvolez Joran por louvja, Arvoles yoran pour louvia)

Haim Effendi


This song, derived in part from the Greek traditional folk poetry (Κλαίνε τα δέντρη γιά νερό; cf. Havassy 2007, p. 201-202), became another widespread item of the modern Sephardi repertoire, mostly under the influence of Haim's recording. His version does not include the famous refrain "Torno y digo / qué va ser de mí, / en tierras ajenas / yo me vo murir", which forms an inseparable part of this song in the modern oral tradition (see Attias 1972, nos. 115, 116; Hemsi 1995, no. 87) and in most commercially recorded versions. The last stanza of the version by Haim is rarely heard today.

Ah, lo, yarım, medet, aman.

Arboles lloran por lluvias
y muntañas por aires.
Ansí lloran los mis ojos
pur ti, quirida amante.

Ven veras y ven veras,
ven veras y veremos.
Amor que tenemos los dos,
ven mos aunaremos.

Enfrente de mí hay un angelo,
con dos ojos me mira.
Hablar quero y non puedo,
mi corazón suspira.

Ah, aman, lo, yarım, medet, yal aman
aman, o.

הרשמו לניוזלטר

הירשם לניוזלטר שלנו כדי לקבל עדכונים