(100 results found)
Alegre m'alegre (Juego de callarse)
… the first one who speaks loses the game. Here is a translation of the rhyme: “The merry one goes to buy oil, … and jaminados (eggs cooked throughout the Sabbath, from the Hebrew, hamin ). Under the steps there is a kettle full of …
Linked by Melody: Gibraltar/Moroccan Songs for Passover (and Shavuoth)
… 17: 7; Psalms 29: 11; Psalms 118: 1) sung in the original Hebrew and in Judeo-Spanish translation in alternation. בְּרוּכִים אַתֶּם ליְיָ עושה … as a refrain, or end with the opening verse of Psalm 118 in Hebrew (Hodu l’Adonay ki tov, ki le’olam hasdo) followed by …
‘Le-El ‘Olam’ by Mordecai Dato: In search of a melody for an ancient Italian Hebrew poem
… – in an Italian volgare , that is, written in Hebrew characters and with many Hebrew loan words. The poem, which clearly dialogues with … published the text of Dato’s song together with an Italian translation in a small, numbered edition in 1950 which was …
1. El atán, el atado y el ara (Et sha'arei ratzon)
… as Libya) also in the ne'ilah of Yom Kippur. The original Hebrew text was composed by Yehudah Shmuel ibn Abbas (Fez, … text remains silent. The texts recorded come from free translations of the Jewish liturgy into Judeo-Spanish (that … versions that were eventually printed in prayer books, in Hebrew characters, parallel to the original Hebrew text. …
2. El merecimiento de Isaac (Im afes rova' ha-qen)
… the ritual of the sacrifices was cancelled) This copla is a translation of the akedah ( piyyut on the sacrifice of … verses. The elaborate traditional Sephardic melody of this Hebrew poem is applied to other texts of the Rosh Hashanah … of Craiova, Romania, and the amazing history of his book of Hebrew poetry translated into Ladino. International …
3. The Little Sister (Aḥot qetanah)
… of Gerona in the 13th century, The present song is a free translation of Aḥot qetanah into Ladino by Rabbi Reuben … (according to Ezra Fleischer's terminology) of the Hebrew original. It consists of stanzas, each with a … with its blessings” which does not belong to the original Hebrew poem but rather reflects the wish of the congregants …
4. Las Tablas de la Ley (The Tablets of the Law)
… is known in several different versions, in Judeo-Spanish or Hebrew, throughout the Sephardic diaspora. The rich Hebrew substratum of the Judeo-Spanish versions suggests that, in effect, it is a translation of the Hebrew poem whose incipit is ‘Adonay Hu …
"Vatzulna hataf al-alhan - Vehalleluya" (May the sound of the song come to me - Hallelujah)
… has ten stanzas, of which only the fifth and sixth are in Hebrew, and the others in Arabic. Here the parts that are … first stanza, the first verse of the second stanza, and the Hebrew stanzas (complete version, with translation, in Halevi: 331-3). The poem speaks of the …
The Music on Comtat-Venaissin
… Revised and annotated translation from the French by Edwin Seroussi Note: This … all written in the Comtadin-Jewish dialect, a mixture of Hebrew and Provençal, which on occasion one still hears … of languages, published an anthology of poems in which Hebrew verses alternate with Provençal ones. [4] The poets …
A cantor’s pledge in the High Holyday’s Provençal liturgy (Minhag Carpentras)
… term translates literally as “permission” or “consent” the Hebrew word also resonates with privilege, i.e. the honor … also deemed to incense and sacrifices. Here is the musical translation of the piece as it appears in Chants hebraïques … unique. Its compositional principle is somehow similar to Hebrew psalmody, whereas a musical phrase consisting of two …