(125 results found)
41. The Ten Songs of King Solomon
… day each year. The final stanza of the song contains the Hebrew date 5521 (1760/61 CE), placing its composition in … English version here is based primarily on Ruby Daniel’s translation from the early 1980s (Daniel and Johnson 1996, … honorific for King Solomon (H: Shlomo ha-Melekh) [2] Hebrew honorific: Adam the first person. [3] Hebrew …
38. Song About Love
… inclusion as a song for wedding celebrations. Whereas the Hebrew word for love, ahavah , is a feminine noun covering a … Malayalam form ābāh or ahabah (a transliteration of the Hebrew) generally refers to romantic love between a man and … style of “end-rhyming couplets,” captured in her own Hebrew translation of the song ( 2005, 105; 2009, 243–244). …
37. Gorgeous Black-Haired Woman
… they are white, As white as snow. (x2) This Malayalam translation of the Hebrew piyyut “ Yefefiyah ” (“Most Beautiful Woman”) was the … woman—literally “black-haired woman”—to translate the Hebrew word. He praised the composer of the song for …
30. O Proud Singing Bird!
… two lines, is the Malayalam “good constellation,” a literal translation of the Hebrew “ mazal tov .” In some notebooks this song is marked …
25. Song of the Four Crowns
… from Parur, Ernakulam, and Kochi-Kadavumbhagam. It combines translations of two piyyutim that are sung by Kerala Jews in … The third stanza of the Malayalam song is based on the Hebrew song Yismaḥ Ḥatani (’ Areshet 1980, 170), wishing … differences among the notebook variants, and our English translation is a composite effort. _________________________ …
22. Brit Milah (Circumcision) Song
… The Malayalam lyrics follow quite closely those of the Hebrew piyyut “’ El ‘Elyon ” (’ Areshet 1980, 358–359), sung … women sing this Malayalam version of the song. Our English translation of the Malayalam is adapted from Ruby Daniel’s … son of David. The “ben David” epithet is commonly used in Hebrew liturgy, referring to the hope for a future …
21. Great God Who Has Fed Us
… cup, God's blessings multiply. (x2) This is a Malayalam translation of the popular Hebrew piyyut “ Tzur mishelo ’achalnu ” (“Our Rock, Whose … recording. The Malayalam version follows the original Hebrew, with several Kerala touches. Stanza 3 renders the …
20. The Command Is Proclaimed
… meals on festive occasions, after the men had sung the Hebrew blessing for the end of the meal. In particular, it … with songs 19 and 21, the second tune is from the Kerala Hebrew piyyut “ ‘ Etz Ḥaim Hi’ ” (’ Areshet 1980, 210). The … songs 18 and 19, this is not a direct or even indirect translation of the Hebrew grace after meals. In terms of …
18. Our Food
… Tambiran. O Lord Tambiran. Though not a strict Malayalam translation of the Hebrew grace after meals ( Birkat haMazon ), “Our Food” … directly incorporates into the Malayalam text a number of Hebrew terms: shalom; Siyon (Zion); Mashiyah (Messiah); …
17. Blessing Song
… head and sang the song for him, in the form she knew. This translation is based on a composite version created by … of stanza 3 are a striking adaptation of phrases from the Hebrew “Morning Blessings” with which devout Jews begin each … of consulting each Malayalam variant) without knowing their Hebrew source—whereas Ruby Daniel (who certainly knew the …