10. La seducida en la fuente (CES)

La seducida en la fuente

CES


This extremely widespread song of Hispanic origin is known among Sephardic Jews both in the Balkans and in North Morocco (for example, CMP AA7; Larrea Palacín 1952, p. 11; Attias 1972, no. 2 and Hemsi 1995, no. 79) as well as throughout the Hispanic world (Menéndez Pidal 1907, no. 138). The earliest known version, sung by a Sephardic woman of Bulgarian origin, was documented by Leo Wiener in 1898 (Wiener 1903/4, no. XXV). The opening line is an old formula and was documented 50 in Sephardic sources by the seventeenth century (Incipitario, no. 14). The melody in this version, with its distinctive waltz rhythm and major scale, betrays its European pedigree. For a version from Sarajevo, see below no. 67.

Al roido d’una fuente

me acerquí allí.

Al roido del agua

me pasé mas allí.

Oyí una voz que decía:

Ay de mí, ay de mí, ay de mí.

 

Siendo la vide solita

le declarí mi amor.

La niña muy honesta

nada no consentó.

La tomí por el lado

al café la lleví.

En su devino rostro

tres besos estampí.

Entonces dijo la niña:

Otro tres otro tres que son seš.

 

Al despartirme de ella

un abrazo me dió.

De su devino rostro

se las depositó.

Entonces dijo la niña:

Ya cayí, ya cayí’n el amor.

 

Entonces dijo la niña:

No t’arritires por Dio

que el amor primero

solo’n solo’n ti se fundió.

Entonces dijo la niña:

Te digo de conocer.

 

Siendo la vide solita

le declarí el amor.

La niña muy honesta

nada no consentó.

Entonces dijo la niña:

Ya cayí, ya cayí n’el amor.

Join Our Newsletter

Subscribe to our newsletter to get updates