Ezra Aharon: Autobiography

By Nili Belkind and Edwin Seroussi in collaboration with Hadas Bram and Netanel Cohen-Musai.

The following entry is part of our project on Ezra Aharon’s life and legacy supported by the Israel Academy of Sciences, grants 786/21 (2021-2024: Between Baghdad and Jerusalem: Migration, Cosmopolitanization and Nationalization of Arab/Jewish Music through the Archive of Ezra Aharon) and 1174/24 (2024-2029: Music, Muslims, Jews: Exploring Past and Contemporary Relationalities). For more information, see also the project “Music, Muslim, Jews.”

This document summarizes Azuri al-Awad/Ezra Aharon’s life story based on his early autobiographies as well as on interviews he granted to journalists and ethnomusicologists between 1936 and 1960. It consists mostly of straight translations of these documents or close paraphrases combined with brief commentaries on their content as well as on the interrelations between these texts. For exhaustive analyses of and theorizing about these sources, see our formal publications on this Iraqi Jewish musician. For the edited biography of Azuri al-Awad / Ezra Aharon, see here.


Two Autobiographies

1) 1936

“The History of the Life of Singer Ezra Aharon” is the title of one of the earliest specimens of handwritten autobiographical documents preserved in Azuri’s estate at the National Library of Israel.[1] Written in Hebrew, and in third person, the unnamed writer’s voice features a relatively meagre command of the language’s syntax and, at times, discloses that the writer’s mother tongue is Arabic.[2] Moreover, the rudimentary Hebrew is peppered with sophisticated expressions, some of Biblical origin, betraying a traditional Jewish education or at the very least, familiarity with traditional Jewish linguistic codes. All these indicate that it was most probably Azuri himself who penned the text.

Interestingly, the title of this text refers to Azuri as “zamar,” singer in Hebrew, instead of an appellate that would highlight the consummate musician and oud player Azuri was, or foreground his status as a prolific composer—a role that was no less fundamental to his musicianship. Assuming that this text was written by Ezra perhaps choosing this title aligns with his self-esteem as a singer, or contemporary conceptualizations in urban Arab culture that assign singers a higher standing than instrumentalists; that of “artist.” As Azuri himself stated in an interview with ethnomusicologists Esther Warkov and Amnon Shiloah (c.1981), “the singer is, how to say, the light of the ensemble.” (hazamar hu, eikh omrim, ha-or shel ha-lehakah).

A translation of this document (including some parts that appear to have been crossed out), attempts to preserve Ezra’s stylistic idiosyncrasies while adding the punctuation missing in the original for clarity.

Mr. Ezra Aharon was born in Baghdad to a well-known and famous family named Sha’ashū’. From an early age Ezra Aharon’s heart was attracted to becoming a musician [lit. an instrumentalist] and he showed outstanding talents for the music [of the] Orient. At the age of ten Ezra Aharon was orphaned by his father. Ezra then became a free soul, [able] to realize the aspiration of his life because [until his passing] his late father barred him from dedicating himself to the profession that leads to abandonment [of the study] of Torah (bitul torah). However, he [Ezra] did not want to abandon music and continued on this path. Two famous Turkish musicians recognized his talents and taught him music theory (torat hamusika) and playing [instruments]. After some time, Ezra Aharon was asked to join the state orchestra of Iraq. Since then, his name gained fame among many and he became head and shoulders above others (ha-ari shebahavurah, lit. ‘the lion of the group’; after Talmud Bavli, Qiddushin 48b). King Faisal [Faisal I bin Al-Hussein bin Ali Al-Hashemi, 1885-1933] adopted him and supported him. In the year 1932 he was sent by the Government of Iraq to the Oriental music competition that took place in Cairo, Egypt. This great competition is very well known in the world of Oriental music. The best singers and musicians [instrumentalists] came to it from Asia and Africa, Arabs, Turks, Persians, Indians, Libyans, etc.

Mr. Ezra Aharon used the nevel (nevel is usually translated into the terms lyre or harp; here it signifies the oud) and the violin in this competition and won the first prize at this conference [spelled out in Hebrew as conferens].

Mr. Ezra Aharon knows this music very well, and is an expert on the genre’s secrets. He has also visited Europe, namely Berlin, has absorbed Western music, and has amalgamated East and the West together to create a unique world unto itself. Many Oriental musicians have attempted to follow his footsteps and still do, but have not mastered his abilities. By contrast, many of these [musicians] are disciples who have studied closely with him[3] in Eretz [Israel] and abroad. In recent years, due to the surge in hate and the persecutions of the Jews of Iraq, Ezra Aharon was attacked by the Arab press, his sin of being a Zionist was exposed and Ezra hence exited “the daughter of Babylon doomed to destruction” [Psalms 137: 8] and came to Zion. His departure from Iraq was a hard blow to Oriental music there as he did not leave behind anyone who compares with him, be it among the Jews or among the Arabs. His absence is felt especially now, following the establishment of the Iraqi radio. Ezra Aharon is missed there (one has to note [to the fact] that ninety percent of the singers and musicians of Iraq are Jews and that today, eighty percent of the musicians are Jewish).

In this single page, Azuri encapsulates some of the prominent themes that anchor the narrative of his life, be it as he recounted or circulated by other agents who were in touch with him at various periods of his life. Penned not long after his relocation in Jerusalem—sometime after July 1st 1936, when Radio Baghdad inaugurated its broadcast, but certainly not much later—Aharon unabashedly positions himself as the axis mundi around which musical life of Iraq revolved prior to his move into an unwarranted exile. In Azuri’s eyes, his role in Baghdad’s musical scene was thusly recognized by the highest authority, the King of Iraq himself.

Also remarkable are the ways Azuri positions himself as the victim of a dominant father who has dismissed his son’s burning desire to become a musician. This theme reappears with further details in several other texts, underlying a fraught if not traumatic father-son relation, which Ezra sought to overcome throughout his life. Achieving maximum success and recognition in music, despite his father’s scorn, is a topic that surfaces repeatedly in Azuri’s biographical narrative, whether written by him or recounted by others.

In contrast to his father’s dismissiveness towards music making, Azuri speaks of his “[unnamed] Turkish teachers” as symbolic father-figures, who have recognized Ezra’s unique talent and inducted him into the secrets of music theory and notation. Aharon’s proficiency in contemporary Turkish music, which comes to life in his 1928 Baidaphon recordings of instrumental music (see more below), affirms the centrality of the Turkish teachers for his musical development.

The significant space Ezra allots in this autobiographical outline to his appearance at the 1932 Cairo Conference of Arabic music, where he was sent to represent Iraq, is remarkable. His participation and role in the Iraqi delegation will also become the apex of the standard circulating narratives about Aharon’s long career. At the same time, the “first prize” Azuri has claimed to receive during the conference—which he stresses in this and other documents as well (see also Gerson Kiwi’s article below), has not been corroborated by accounts that do not rely on Azuri’s stories.[4]

Beyond positioning himself at the epicenter of the Cairo Conference, Ezra describes himself as a revolutionary musical innovator of modern Arabic music. For Azuri, the greatest musical accomplishment he achieved at the relatively young age he was at the time of writing—when he was most probably in his early thirties—was the successful amalgam of bringing “the East and the West together to create a unique world unto itself.” According to Azuri, many contemporary Arab musicians have tried to imitate this synthesis but without success.

Finally, the short text introduces the reader to one of the most dramatic episodes in Azuri’s life: his abrupt move from Baghdad to Jerusalem at the peak of his career. Casting himself as a victim of geopolitical circumstances, Aharon specifically points out two aspects of the process leading to his forced, and certainly unplanned, immigration: a hostile Iraqi press and being labeled a Zionist. While thus far we have not located articles in Baghdadi press that corroborate Azuri’s story, it seems that the climate in the Middle East, marked by the weakening of British colonial power and a rise of fascist-leaning ethnonationalism in Iraq of the 1930s, must have loomed over Ezra’s decision to immigrate. We also know that after the Congress Azuri toured in Palestine and played for members of the Yishuv, which may have angered Iraqi nationalists who viewed Zionism as an extension of British colonialism in the Middle East.

Moreover, during these critical years (1932-1934) there were tensions and power struggles among circles of Baghdadi musicians centered on the proper balance between the Iraqi maqam, which represented tradition, and the new genres emanating from Egypt, representing modernity in the newly formed Iraq, that also affected Azuri, who was a modernist. These tensions may have also contributed to his decision to relocate to Jerusalem. Pegging his departure on the accusation of being a Zionist may have been simply related to the circumstances under which this document was prepared.

Still, a contextual framework more immediate to the time and place in which this text was written may explain Azuri’s autobiographical narrative of escape.

The Great Arab Revolt (al-Thawra al- Kubra) erupted in British Mandate Palestine on April 1936, shortly before Aharon recounted this first autobiographical note. Increasing Jewish immigration and Jewish land purchases, which led to the dispossession of many peasants (fellāḥīn) who became poor urban proletariat formed the backdrop to the anti-colonial and anti-Zionist sentiments among the disenfranchised, who became the main agents of the upraising. For the first time, the balance of control over the land had clearly tipped to the Zionist camp, who were aided by the policies of the British authorities.

Finally, the last couple of sentences about Azuri being missed in Baghdad may also harbor a subtext centered on intra-Jewish musical rivalry. According to Azuri himself, his absence from Baghdad was detrimental to Arab and Jewish musicians alike, especially after the opening of the radio—the most powerful new venue for the dissemination of music—a media channel not yet available when Aharon was living in his home city.

Aharon became a pivotal figure in the Hebrew, and later Arab, music programming of the newly-opened Palestine Broadcasting Service (PBS) in Jerusalem, a colonial enterprise, soon after its inauguration (March 31st 1936). A parallel station opened in Baghdad three months later. One cannot but read in-between the lines an anguished overtone for not being involved in the radio station that served Iraqi nationals, his natural constituency, rather than the ethnically and linguistically divided hybrid programming created by the PBS’ European colonial administration which he was forced to cater to. At the same time in Baghdad, Azuri’s younger Jewish colleagues, such as the Al-Kuwaiti brothers, would assume the leadership of the music programming in the recently-inaugurated Iraqi radio station, a position that enabled them to participate in the renewal of Iraq’s modernizing musical scene.

2) c. 1943

A biography written slightly later and found in Azuri’s archive bears a different, immaculate handwriting, clearly penned by a native Hebrew speaker, and it comes in two typewritten versions as well.[5] This biography differs in tone, language, style and content from the 1936 one highlighted above, and seems more like a formal CV the artist intended for inclusion in concert program notes rather  than a personal account of his life. This document underscores therefore a very different agenda.

Mr. Ezra Aharon, born in Aram Naharaim [a Biblical term, in this case referring to Baghdad], was attracted to music since he was young. He studied with renowned Turkish teachers. Little by little he commanded the profession until he arrived at the top. He opened up the music of Iraq to developments that had never been attempted before him. In the year 1932 a Music Congress took place in Egypt. Its goal was to search for the country that had preserved the ancient music [of the Arab nation(?)] that has not been influenced by external influences. Representatives of all Eastern countries participated in the Congress. Mr. Ezra Aharon and his ensemble were the representatives of Iraq. He, with his ensemble, received the first prize. While in Aram Naharaim, Aharon created a large number of compositions in the Arabic language. He worked for several years with record companies. These companies used to return to Baghdad year after year and each, in its turn, recorded his works.  The Baidaphon company invited him to Berlin, and recorded some of his melodies in Arabic and Turkish [genres]. Moreover, he worked for seven years as musical director for the company “His Master’s Voice.”

He moved[6] to the Land [of Israel] a few years ago. In The Land he heard songs and melodies of the different ethnic communities [‘edot]. He tried to find the sounds common to all those melodies in order to relate them to the music [tzililim, lit. “sounds] he heard from his grandfather R. Ovadiyah Rabi’a, a famous cantor in Baghdad, and he began constructing works based on these foundations. From [the extant] important works one may mention the most salient ones, including “ha-Zvi Yisrael,” “’Al Neharot Bavel” from the Bible, “Tziyon Halo Tish’ali” by R. Yehuda Halevy. These pieces are the essential oeuvre of Ezra Aharon. Besides these he composed numerous other pieces by the great medieval poets and many contemporary poets. He has [composed] many other popular [‘amamiyot] works of lesser value than those mentioned above. [The number] of his works exceeds one hundred and twenty.

Lately [Aharon] began researching the Masoretic Accents [ta’amei hamiqrah], the piyyutim of the prayers, and Oriental music in order to find the shared foundations between our [Jewish] music and Oriental music.

Here ends the first handwritten part of this text; another hand, almost certainly Ezra himself—considering the spelling mistakes that characterize an Arabic speaker writing in Hebrew, (e.g., “amin” for “amen)”—has penciled in an added paragraph:

Now a movie company has asked him to travel to Egypt to make three movies in which he will be the main star. We wish him very good luck, amen, may it be so [meaning: God willing] and we shall say, Amen.

The second (printed version) of this same document continues as follows:

Upon arriving in The Land [of Israel], Ezra Aharon listened to the foreign [nokhriyot] melodies borrowed from foreign peoples [‘amim zarim] that are sung by the [Jewish] people. This fact astonished him [lit. “arose in him great amazement” (hishtomemut)] that the Jewish people who came to The Land to build and regenerate in it [livnot u-lehibanot bah, an overtly Zionist phrasing] would sing songs that do not belong with Hebrew texts. Browsing through diverse songsters of The Land, he saw that most of the melodies of these songs are borrowed. At the beginning of almost every song it is written: a Swedish melody, a Polish, a Russian, an Arabic, etc…[7]

The following paragraph appears in the second handwritten draft and is excluded from the typewritten versions:

Ezra Aharon believes that we are able to provide melodies to the folk/popular songs [shirim ‘amamiyim] ourselves. This is what motivated him to start composing melodies for the songs that have borrowed melodies.

All versions, handwritten and printed, end as follows:

He visited synagogues of the Oriental communities [‘edot ha-mizrah] and heard Arabic melodies that are sung in taverns [batei marzeah] and theaters. This [phenomenon] is [ubiquitous] not only among the Oriental communities, but also among other communities. They praise the Sabbaths with an Arab melody or one borrowed from another source, a matter that brings scorn and disdain [la’ag ve-buz] to the people when introducing melodies such as those [of the tavern] to sacred and traditional places. At a time in which each nation has kept its traditional and religious melodies as though it was the apple of its eye [ke-ishon ‘eiyno after Deuteronomy 32:10], the Jew started to degrade the value of his piyyutim, which are extremely traditional and sacred. There is a danger that the melodies introduced lately to the synagogues will damage the old traditional ones and take their place.

Each music researcher thinks of the music of his country of birth as the original Hebrew music that used to be sung in Temple times. Ezra Aharon says that our Hebrew music [hamuziqa ha’ivrit shelanu] and its research should be [carried out] by each Jew [or: in each Jewish community separately]. Although the Jews were influenced by [the music of] each place in which they dwelled, shared traditional traits [lit. “things,” devarim masorti’im] have been preserved. [Aharon] thinks that it is possible to hear songs from each Jew[-ish community] and find out what these shared traits are, and that then it would be possible to arrive at more important conclusions regarding the original Hebrew music [hamuziqa ha’ivrit hameqorit].

This second biographical document was probably penned in mid-1943 or shortly after. We know this because it mentions (in the penciled addition to the handwritten draft that did not make it into the typewritten version) an offer made to Aharon by an anonymous “Egyptian filmmaker company.” Aharon is referring to the Talhami (or Telhami) Brothers (تلحمى اخوان) who were in correspondence with Azuri since late 1942, regarding his possible role in at least one of their major films, “Les Miserables.”[8]

Unlike the first autobiography, the document translated above is much more succinct in terms of the recounting of Ezra’s life events up until this point. It is also a much less private text, as it does not expose painful events and grievances; there is no mention of his demanding father nor of musical and political ill-wishers in Baghdad. Instead, a heavily Jewish nationalist tone dominates the document. Azuri mentions his grandfather, a famous synagogue cantor, for the first time and highlights the works he wrote in Hebrew, while underrating his “lesser important” works in Arabic. Most remarkably, Azuri introduces himself as music researcher (ḥoqer musiqali), a claim that as far as we are aware of does not appear in any other document. Moreover, he dedicates about half of the text to his efforts in safeguarding the sacred Jewish music heritage from its (per Aharon) embarrassing foreign accretions.

Both the ideas and some of the wording presented in the last part of this second document, vividly recall the ideological foundations of contemporary Jewish music research, and even comparative musicology, in the first decades of the twentieth century. Among them is the to search for “common denominators” underlying the liturgical music traditions of scattered Jewish communities. Aharon also echoes contemporary studies of Jewish music in the presumption that shared musical features across different Jewish communities could be considered, remnants of the lost (and “authentic”) Jerusalem Templar traditions.

Such statements bear the overtones of ideas that permeate the pioneer works of the Zionist musicologist Abraham Zvi Idelsohn and his followers in Palestine, among them Menashe Ravina. The intimacy that developed between Aharon and the of comparative musicology Robert Lachmann and his assistant, Edith Gerson-Kiwi (with whom Ezra maintained a long-lasting relationship) may have predisposed Aharon to present of himself as a “comparative musicologist” whose primary goal is that of as music investigator (notice his use of the term meḥqar, “research”). The description of systematic field work that Ezra highlights in this second document, certainly goes hand in hand with what he must have observed first hand in Lachmann’s laboratory.

One may ask then, what triggered Ezra’s “scholarly turn”? Was Aharon seeking respectability and recognition from wider circles of Jewish elites who may have considered his performance activities as not worthy enough on their own after his move to Palestine? Was his later engagement with fieldwork for the Israeli radio—there are photos in the archive in which he is seen recording Bedouin musical traditions in a traditional tent and there is a correspondence describing his fieldwork in the Circassian village of Kfar Kama in the Galilee—part of Aharon’s consistent scholarly drive—one that has escaped previous research?  We may theorize this turn by tracing its intellectual roots to the 1932 Cairo Conference in which the topic of musical “authenticity” became foundational to the construction of national identities. Moreover, his exposure to Lachmann’s modus operandi of connecting between ethnography and the educational role of the new mass media, may have also motivated Azuri’s later drive to conduct field work during the early days of Kol Israel. During those days, the Israeli state-controlled radio station was almost the only state agency engaged in music ethnography under the auspices of independent scholars invested in the “preservation” of vanishing “Oriental” traditions, most remarkably Edith Gerson Kiwi. Azuri’s engagements with music ethnography after his relocation in Jerusalem and into the 1950s can be therefore framed within these nationalist and orientalist drives. 

Ezra/Azuri speaking through texts by others

These two autobiographical accounts by Aharon, dating from late 1936 to mid-1943, reverberate in several artist profiles and notices about him written by others and published in the Hebrew and English press in British Palestine. In each encounter with his interlocutors, Azuri provided vivid accounts of different episodes of his life, sometimes contradictory with certain details, at other times filling in details missing from his original biographies discussed above.

Edith Gerson Kiwi, 1937

One of Aharon’s earliest and most important interlocutors beginning during the British Mandate and continuing after Israel’s establishment was the aforementioned German-Jewish ethnomusicologist Edith Gerson Kiwi, who had immigrated to Palestine not much later than Aharon. Kiwi became the assistant of the comparative musicologist Robert Lachmann, also a prominent German-Jewish émigré. As hinted above, Lachman became a pivotal figure for Azuri following his move to Palestine. Azuri first met the music scholar from Berlin at the 1932 Cairo Congress of Arab Music. In 1936, the met each other in Jerusalem, and they were in close communication and often collaborated until Lachmann’s untimely death in 1939. It was a meeting of exiles: one victimized by a repressive anti-Jewish Nazi regime, the other affected by geopolitical instability and perhaps, loss of status within the music community in his native city.

On October 10, 1937 Gerson Kiwi published an article on Ezra Aharon in the Palestine Post as part of a series of essays titled “Pen Portraits of Musicians.” While the basic facts about his life are more or less identical to the information included in Aharon’s autobiographical notes discussed above (and some appear to have literally been copied from them), a few interesting new details emerge from Kiwi’s article. She describes Ezra painstakingly, and even flatteringly, as “vivacious, slender, dynamic, of medium height, alert eyes, and dark… hair.” She also recounts the following evocative anecdote—likely repeating Azuri’s story telling—one which he has not recorded elsewhere:

As a boy, Ezra Aharon lived near the Tigris River, which he grew to love deeply. Whenever he was feeling tired or depressed, we would make a pipe out of the river’s reeds and play it. When he was ten years old his father died and he was free to do as he wishes… Ezra wanted a lute of his own to carry with him wherever he wished but he had no money. Then one day, walking along the river park, he saw a broken musical instrument floating in the water. Taking it out of the river, he saw that it was a discarded lute. He took it, succeeded in repairing it and played it day and night.

This legend about the river as the supplier of musical instruments, and therefore of music itself, aligns with the commonplace conception of the fertile Mesopotamian crescent as the cradle of human civilization. In sharing this intimate story with Gerson Kiwi, Ezra also declared his embodied attachment and deep love, and perhaps also his longing, for the place he grew up in, and where he acquired his musicianship. The tale also supports a hagiographic image of Azuri as a broker of music drawing his inspiration from the local natural landscape in Baghdad. He also recounts becoming liberated from his father’s shackles as a sort of sore parenthesis. By linking his initiation into music to such a profound event as the death of his own father, Aharon dramatizes the painful trauma of his arguably musically-deprived childhood.  

Gerson Kiwi’s article also foregrounds Azuri’s relocation to Jerusalem as linked to the death of King Faisal I (September 8, 1933) for whom, as we have seen, Azuri had great affection—as many of his Jewish coreligionists also did. The story of Ezra’s participation in the 1932 Congress in Cairo also foregrounds his receiving the “first prize” in a competition that included all the participant musicians.[9] We also learn from Gerson-Kiwi that Ezra’s connection with Robert Lachmann and his appearances on the “wireless” have lifted up his spirits, hinting that Azuri’s move to Palestine had not been smooth until this point. And Gerson-Kiwi highlights that Aharon established a children’s choir in the Beit Hakerem neighborhood of Jerusalem with “excellent results,” indicating that he had realized that to make a living, he must also diversify his activities to include the educational field. Gerson Kiwi concludes her brief article with Ezra’s vision of creating a new “Jewish music” that will be a “synthesis,” fusing “certain elements of European polyphony with that of the Orient which is homophonic.”

After Lachmann’s death, Gerson Kiwi continued his work. She also remained in contact with Aharon intermittently, recorded him playing, and invited him to provide live musical examples to her lectures, but did not write more about him or his music.

David Tidhar, 1947

David Tidhar, aka “the first Hebrew detective,” was also an Aharon interlocutor during the British Mandate in Palestine. Tidhar, a seasoned private detective, penned the Encyclopedia of the Founders and Builders of Israel—a monumental nineteen-volume work about the “Who's Who” of the Yishuv prior to 1948 and the first twenty-two years of the Israeli state— and he dedicated a substantial entry to Azuri. This entry clearly relied on intimate information supplied by Aharon, and is notable for the space Tidhar dedicated to Azuri in comparison with other musicians of the Yishuv, most especially Arab Jewish artists. This text, published in 1947, is indicative of the notable status that Azuri had achieved in the Yishuv during the Mandate period.

Tidhar’s article reproduces much of the same information included in Azuri’s autobiographies and rearticulated by Gerson Kiwi. Yet, this text includes new details and nuances missing from the previous accounts, likely refashioned by Ezra. For example, the celebrated “first prize” he received at the 1932 Cairo Congress, which comes up in all narratives, is in Tidhar’s account conferred to Azuri “by the King of Egypt,” an occasion of such import that “all the Arab press around the Middle East reported about this important event.” The “two Turkish [music] teachers,” mentioned also by Gerson Kiwi merge into one here, who for the first time is also named: Tanburi Ibrahim Bey.[10] According to Tidhar, Ezra studied with this master for eight years. This means he probably began studying with him in 1919 at the latest, an assumption strengthened by a later account of Azuri in which he claimed that he began dedicating himself fully to the study of music at the age of sixteen (i.e. 1919).

Tidhar’s article also contains details about Azuri’s international career as a recording artist and producer:

“In 1927, he [Ezra] was invited to Berlin by the Baidaphon company (a company for making Oriental records), along with four other Jews and one Arab. They made one hundred and twenty records of Arab songs.[11] That same year he went to Egypt with other singers following the invitation of Odeon, a company producing Oriental records, and recorded about thirty records there. In the years 1930-1931 he was the artistic director of “His Masters Voice” in Baghdad.”

In Tidhar’s account Azuri “had performed many public performances in Iraq and participated in the government orchestra. King Faisal brought him close [to the court] and supported him. He became friends with some of the heads of state.” Once again, Ezra’s proximity to royalty and the elites of Baghdad is emphasized, as well as his indispensability to the local music scene, for Tidhar adds (likely paraphrasing Ezra) that “his leaving of Iraq was a hard blow to Oriental music there, as he [Azuri] did not leave anyone like him there [i.e. anyone who could replace him].” Tidhar also mentions Aharon’s appearances in the Arab programming of the PBS.

B. Ron [Moshe Gorali], 1949

Shortly after the end of the British Mandate in Palestine, another interlocutor provided Azuri with a platform to retell his story. An article in the daily Davar 0f March 4, 1949, signed by B. Ron (pen name of Moshe Bronzaft, later on Hebrewised as Gorali, an Israeli musicologist and educator) offers a favorable, if a bit patronizing, profile of Ezra. The artist provided Gorali with an account of his biography that was very similar, but by no means identical, to the biographies appearing in the accounts of Gerson Kiwi and Tidhar. For example, it is highlighted that Aharon specifies that he studied at the Alliance Israélite Universelle school in Baghdad; that he began dedicating himself entirely to studying music and theory from “many musicians, among them two famous Turkish ones” at the age of sixteen; and it is highlighted that “he appeared with the royal musical ensemble in front of King Faisal at the age of nineteen.” Aharon was nineteen years old in 1922, and we know that he appeared before the King right after the coronation, under the aegis of the British Mandate of Iraq, on August 23, 1921. This means that Azuri was an ascending artist at the center of a society under dramatic political transformations from a vaguely defined Ottoman province inhabited by a plethora of tribes, ethnic denominations and religious minorities, into a nation-state of pan-Arab leanings under the supervision of a European colonial power.

B. Ron’s article, however, is notable above all for being one of the earliest testimonies about Aharon appearing after the establishment of the State of Israel. For the first time we hear something about Azuri’s role among a rapidly evolving Israeli radio audience that includes a fast-growing contingent of Jews from Arab countries, Iraq included. B. Ron reports:

I doubt that many of our singers in the country can claim to have such a large audience of listeners, enthusiastic and faithful, as the singer Ezra Aharon. Out of curiosity and observation, I realized that right at the time Ezra Aharon’s broadcast of begins, the radio sets of thousands of homes of the Oriental communities around the country are turned on and the listeners greatly enjoy the playing and singing of their beloved and admired singer. The admiration of the popular classes bears witness to the quality of the artist.

Interestingly, B. Ron then highlights that Aharon’s artistry is embedded in the high quality of his singing, most particularly as a synagogue cantor and of Oriental Jewish music, rather than on his playing the oud:

Ezra Aharon is a singer and composer of melodies, instrumentalist and piyyut performer. He commands an extensive knowledge of different branches of Oriental music (Persian, Turkish, Arabic), is an expert in Oriental Jewish music (neginah isra’elit mizrahit) and knows the singing [of Scripture] according to the Masoretic accents. He commands a trove of traditional melodies related to the Jewish holidays and festivals. His voice is pleasant, has a warm sound. He dominates the technique of Oriental singing with all its secrets. Especially beautiful is his ability in ornamentation (silsulim). As common among the best Oriental singers, he accompanies his singing with the plucked instrument, the oud, that he himself had built.

At the end of his report B. Ron emphasizes Ezra’s gift for composition, adding that “the audience in the country (with the exception of the Oriental communities) has not yet come to appreciate the quality and the level of the singer-artist Ezra Aharon. The board of ‘Kol Israel’ has decided wisely to continue in the footsteps of ‘Kol Yerushalayim’ [the Hebrew section of the PBS] by establishing the continuation of his program, as the number of his fans and lovers of his singing is so large.” It is clear from this statement that statehood was not an eventful moment for Ezra’s radio career, as he experienced a smooth transition from the colonial radio station to the post-colonial one. What was changing rapidly was the audience he was addressing. Unappreciated by the “[read: Ashkenazi or European] audience of the country,” B. Ron is pointing to what would become the increasingly marginalized position of Arab culture in the new state and the ethnic minority of “Orientals” (Jews and Palestinians who remained within Israel).

Mishil [Mikhail] Morad, 1950

“Artistic Conversation with Ustad Azuri Aharon,” is an interview published by Mikhail Morad (1906-1986), an Iraqi Jewish poet and acquaintance of Azuri from Baghdad, in the Arabic daily and ruling Mapai (Labor) party’s mouthpiece Alyom on October 6, 1950.[12] The interview, conducted in Azuri’s mother tongue, is characterized by an intimate atmosphere and interdenominational conviviality perhaps reminiscent of the old days in Baghdad: Morad was accompanied by a friend, the Quran reciter Nur Al-Din Rafʿat. He describes the encounter as a “marvelous artistic night” in which they eagerly listened to Azuri’s “eloquent speech, his enchanting music-playing, and his touching voice.”

Azuri is introduced by Morad as “the head of the Eastern Takht of the Israeli [broadcasting Arab] channel,” stressing the main venue through which the intended Arab audience of this interview become acquainted with Azuri. Recapitulating the story of his early path to music as a child during which he attended musical events,[13] and how he overcame his family’s opposition to his “infatuation” with music, Azuri also recounted how he borrowed his first oud from a friend of his brother and how he learned to play it on his own. “Without him noticing, I took it to our house and refused to return it to its owner until my brother bought me a new oud.”  He registered at the music conservatory managed by Ustad Ibrahim Tanburi, joining his band before reaching the age of sixteen. After three years with his teacher, he formed his own musical band, with which he traveled to Berlin, where he “recorded hundreds of the cornerstones of Arabic singing and Sharqi Music.” Azuri’s participation in the 1932 Cairo Congress is stressed in this interview as well, casting the event as a “competition of ancient singing[14] and the performance of maqamat, and musical modes, and musical theory. We [the Iraqi delegation] won the first prize in that competition among the Arab countries.”

Unlike Azuri’s previous coverage by Jewish journalists and interlocutors, the interview with Morad mentions his most famous Arab compositions, such as Ḥilm al-Musiqa,[15] “which was praised by the Palestine Post, and many were captivated by it.” Assuming a certain continuity with the local Arab audience from his years at the PBS, Azuri also stressed his four years’ tenure at the Arab section of the mandatory station in which he “made numerous artistic innovations, like establishing the Western musical band, led by [Palestinian musician] Mister [Yousef] Batrouni” and recording Arab songs and pieces like Ṭalaʿ al-Badr ʿAlēna[16] and Yom Baʿṯ al-Musṭafa,[17] “as well as music for the Opera ʿAntara,[18] which was broadcast among others.”

At this point Morad’s conversation with Azuri moves from the biographical to the more programmatic narrative. Azuri praises “the fusion of ancient and new melodies, using Eastern and Western instruments” as a path to “advance music towards its goal: progressing to new styles of expression and performance.” This modernist drive does not imply abandoning the past, adding that “ancient Sharqi melodies… must be considered cultural heritage: they should be preserved and safeguarded in (our) collective memory and history.” Azuri is also concerned with music education in the new country, praising the government for “trying to promote the study of music…[as] an essential step for the development of musical taste and the exploration of artistic talent.”

Morad’s own agency as an involved Arab intellectual is also sensed in this interview. Recalling that the Israeli broadcasting station does not broadcast in its Arabic-language programs any hymns[19] or music to accompany the news, Morad asked Azuri to intervene and change this state of affairs. The interview ends with a question about Azuri’s future artistic plans, an issue rarely mentioned in his encounters with Jewish interlocutors. “If I’ll be able to, I would like to establish a music academy and form an orchestra, through which I’ll be able to widen performance styles. I am certain that with the help of the department manager of the Arab Israeli broadcasting station, we will soon accomplish this goal. The field will open for broad innovations and new compositional work, to the satisfaction of the audience.” Azuri adds that the head of the Arabic department of the Israeli radio station “works days and nights on the programs that he is responsible for – he makes endless efforts to serve the Arab society in Israel.” Some of these plans were indeed realized with the establishment of the Arab music orchestra of the Israeli radio during the 1950s and 1960s.

The intimacy of Azuri’s encounter with Morad and Nur Al-Din Rafʿat is notable throughout this text. Azuri honored his guests by playing some of his pieces with joy, unexpectedly adding as an ending note: “I do not smoke, nor do I ever drink wine; I get intoxicated by the crowd’s cheers while they become harmonious with the taste of my melodies.” He continued by saying that “smoking and drinking are harmful to the nerves of the instrumentalist and the throat of the muṭrib;[20] and you wouldn’t consider me to be more than thirty-seven years old, when in fact I have already passed the age of fifty.” As we know that Azuri was born in 1903, Ezra actually was only forty-seven years old at the time of this interview.

A. Ben Haim, 1960/1

Another interview, titled “King of the Oud,” appeared in the journal Shevet ve-‘am (vol. 5  [1960/1]: 102-105)— a publication of the Israeli branch of the World Sephardic Federation. The writer, A. Ben Haim, interviewed Azuri at his home in Jerusalem in the working-class Kiryat HaYovel neighborhood. His report provides highly laudatory and sympathetic prose for his interviewee, describing Ezra’s “humbleness, soft voice, glowing innocent eyes of goodness, like the sorrowful sounds of maqam Saba”. The style of this conversation opens ample space for Ezra to express himself. There is not only a sense of intimacy, but almost an ethnographic gaze, highlighted in Ben Haim’s detailed description of Ezra’s living: “on a cabinet, family pictures are displayed, diverse types of musical instruments are hung here and there, poetry books by Bialik, Tchernichovsky, Yaacov Cohen [are] on the cabinet. In the middle of the Eastern wall hangs an amulet made of parchment with verses from the ‘Holy Zohar’ [the primary medieval text of Kabbalah] and in front of it is a large picture of Schubert [probably Beethoven] seated on a bench on the banks of a river while devising melodies.”

In this interview Azuri, now an Israeli state employee, provides details about his life experience that do not appear in any other source. Some of these details are minimal for the story’s trajectory, but are still meaningful, as they shed light on Azuri’s changing relationship to his past at a more advanced age (around fifty-six when Ben Haim met him). One example is the first-time reference to his father by his first Arabic name, Bassam, and his occupation, an “international trader.” This is a more intimate and factual reference to his father in comparison to the resentful descriptions of him as staunchly opposed (to the point of physical violence) to Azuri’s musical career appearing in earlier sources.  Other details provide a window how Azuri viewed his life in retrospective. According to this new testimony, his interest in music began at the age of five and by the age of eight he was an accomplished player, largely through attending events in order to listen to musicians. This information contrasts with the earlier versions about the beginnings of his career at the age of ten, when the death of his father “liberated” him to fully engage with music. We also learn that he studied music with the Turkish teacher [Tanburi] Ibrahim Bey in Istanbul rather than in Baghdad, a meaningful detail that thus far no other document in Azuri’s archive corroborates.

In addition, Ezra highlights his indebtedness to David Avisar, his staunch and most valued supporter:

And all he [Ezra] makes [in terms of musical creativity], he made under the devoted guidance of his mentor [morehu, lit. “his teacher”], David Avisar. He [Avisar] opened his eyes to the spirit [ruah, in Hebrew also means “wind”] of poetry that arises [menashevet, lit. “blows”] from the pages of the Bible, [from] medieval [Hebrew] poetry, and from Tziyon ha-lo tish’ali li-shlom asyraikh [a famous poem by Yehudah Halevy that Ezra composed in the mid-1930s], and [from] the songs of Israel Najara and Y[ehuda] L[eib] G[ordon] up to Rachel and Elisheva. All these [musical] works are written down in notebooks awaiting for their redeemers.”[1]

Finally, Ben Haim also stressed that at the time of the interview (1960) Azuri did not trust musical instruments made by others, only those he makes by himself.

After recapitulating, once again, how warmly Ezra had been received in the circles of the newly-established Iraqi court of the 1920s, a story framed in the style of a folk tale is recounted:

“The said King [Faisal] told him: ‘My son, you made me happy, happier as I have never been during all my life,’ and the ceremonial head of the court added and said: ‘You will illuminate with music the image of Iraq.’ Once Ezra Aharon was offered a vase full of ancient gold dinars from the days of Harun al-Rashid, and on the dinars the explicit name [of God] was engraved in Kufic (Ancient) Arabic, each dinar had a gold chain. They told Ezra: ‘take from the vase as many as you crave. May God rejoice your heart, as you rejoice our hearts.’

This tale recalls two Jewish brothers from the Abbasid Era, who were gifted musicians [heiytivu naggen, after Psalms 33:3], Ibrāhīm and Isḥāq al-Mawṣilī,[2] as well as al-Zalzal [the Persian musician Manṣūr Zalzal al-Ḍārib, teacher of Isḥāq al-Mawṣilī], who used to say: ‘may God extend the life of our King Harun al-Rashid. And we filled our homes with gold and silver.’ However, Ezra took from the vase only one dinar and he showed it to us.”

This fantastic tale, in the style of the One Thousand and One Nights, elevates Aharon to the status of the greatest musicians of the Arab court at the peak of its splendor during the Abbasid era. The leading musicians, who were actually all Muslim, have been Judaized, perhaps to equalize Ezra’s position with them or to indicate the Jewish origins of Arab music. However, Ezra is critical of his predecessors’ greediness, casting himself retrospectively as a modest servant who does not abuse the generosity of his royal benefactors.

This tale however is not the only one peppering Ben Haim’s report from which Azuri emerges as a skilled folk tale teller, in particular of Arab stories about the mythology of music going back to the glorious days of the Abbasid Caliphate. For example, he entertains Ben Haim with a relatively long folk narrative about the invention of the oud by Abu Nasr Muhammad al-Farabi (870-951).[23] At a certain moment in the conversation, Azuri grabs the oud and plays sounds of maqam Saba that are full of “yearning and longing,” at which point he elaborates on the cosmology of music according to the “ancients and astrologists” who believed in the relation “between music, the stars and the zodiac signs.” “Each sound has its moment and its hour” adds Ezra, linking medieval Arab concepts about the powers of music to biblical settings:

The psalm of the day (mizmor shel yom) that the Levites used to sing in the Temple undoubtedly hint at this idea. The seven scales of music mirror the seven planets, the seven days of the week and the seven colors of the rainbow. Rast is first and foremost among the scales and the rest of the scales derive from it. Yes, yes, my dear friend, Saba is the saddest among the sounds as much as joy is the household of Hijaz…

Interestingly Azuri also tells Ben Haim stories based on the ethnographic expeditions among the Bedouins in southern Israel that are also documented in pictures kept in his archive. He elaborates on the Bedouin fiddle called rebab, which is “made of a wooden board with one string, that all [it plays] is half a scale and produces four or five tones; and the Bedouin expresses with this [simple] instrument his longing for life in the desert and in nature, songs of jealousy and love, war and peace, a song of water and a song of the harvest.” This unconcealed admiration for the “primitive” music of the Bedouin is Ezra’s own Orientalist take, as a contemporary Arab urban musician, on the modern loss of music’s innocence, of its simplicity and closeness to pristine nature.

Finally, from the distance of almost three decades after his relocation, he recounts that the sojourn to Jerusalem after the Cairo Congress of 1932 “provided him with the greatest gift of his life, the love for his ancient land [of Israel].” Then he adds that:

When the Baghdadis learned that Ezra Aharon wanted to leave them, they were hurt that this treasure [kli yaqar, lit. precious instrument or, by extension, professional] is asking to move to another land, ‘a land in which disturbances abound, and [in spite of this] he abandons all the goodness the land of Babel has to offer’ [notice the quotations in the original, i.e. this is not Ben Haim’s paraphrase of Ezra’s wording but a direct quotation]. More than once, they have threatened him and tried to take his life, unless [so that] he abandons this idea. Ezra stood by his decision and refused to abide by this request, he immigrated [‘alah] to the Land [of Israel] and he suffered the bitter agony of absorption. He did not command the Hebrew language, his music [neginato] did not attract attention, he was hungry for bread, he sold his expensive carpets and jewelry, but he did not cast any doubts about the land and its inhabitants, even attempting to bring his parents [from Baghdad][24] to the country, while a pleasant welcoming accompanied him wherever he went.  

Recounted in 1960, these stories reflect Azuri’s internalization of the Israeli Zionist ethos so prominent in those days. The Jewish longing for the ancient homeland and resistance to the temptations of diasporic life (wealth, fame) are prominent in this narrative, hence Ezra’s determined decision “to ascend” which, however, came at a heavy price. Immigration entailed a big loss, financial impoverishment and suffering. Referencing the difficulties involved in adapting to an extraneous society, are foregrounded during a period of incipient revolt of Jews from Arab countries against the discriminating absorption policies of the overwhelmingly Ashkenazi establishment. Yet, in spite of all the tribulations, Ezra presents himself as one that remains a faithful patriot of his adopted country, which, contrary to the difficulties involved in uprooting, has welcomed him with sympathy.

Ezra also conveys to Ben Haim the deep paradox embedded in his new life. On the one hand, he believes in the power of his art because “[Oriental] music is one of the treasures of culture that will bring the Orient closer to us,” And he presents himself as the composer of the soundtrack of the country’s important occasions: the inaugurations of Chief Sephardic Rabbi Ben Zion Uziel and the President of Israel, Itzhak Ben Zvi; David’s Lament for Jonathan on the day the major of Tel Aviv, Meir Dizengoff, died, and the national poet Bialik’s “Behind the Gate” [Meahorei Hasha’ar] during the “White Paper” period (1939, when the British Mandate dramatically curtailed Jewish immigration to Palestine). On the other hand, he notes that his music is dismissed, and he asks “for whom do I labor?” At this point, toward the end of his article, Ben Haim adds that “an oppressing feeling of loneliness” surrounds Azuri.

Conclusion

The (auto-)biographical narratives—those penned by Azuri/Ezra himself, exposing his own perceptions—or delivered (with one exception) through the agency of a mostly admiring audience of Jewish interlocutors, cover Azuri’s early life and the first two and a half decades he spent in British Mandate Palestine/Israel (1934-1960). The dynamic nature of autobiography is patent in these texts. Ezra’s narrative evolves along time, adding and subtracting details, emphasizing issues that are pertinent at certain stages of his career while abandoning others that had become obsolete. For example, the nuances in his telling of the events that precipitated his leaving Baghdad shift along time, aligning more and more with the Zionist ethos that he adopts as the years go by. At the same time, the feeling of loss of the status, wealth, honor, and recognition he enjoyed in Baghdad also seems to grow over time. His immersion in the ethos of the past glories of the medieval Arab Empire and its glorious capital, Baghdad, in his conversation with Ben Haim, as well as his elaboration on chapters related to its music history, cosmology and personalities, appear as the longing for a paradise lost to which he looks back from a less pleasant present.

There is of course an element of escapism in this discourse but also an expression of the contrasting memories constantly reshaping Azuri’s fluid consciousness. These contrasts tangibly (and also symbolically) cohabit in the living room if his Kyriat HaYovel apartment, where traces of Jewish folk religion and magic (amulet with verses from the Zohar) coexist with secular Hebrew nationalism (books of modern Hebrew poetry rather than Jewish religious texts), Oriental music instruments hanging on the walls and a picture of an icon of the classical Western music tradition (Schubert, or perhaps Beethoven).

The latter parts of his life, a period of artistic eclipse and retreat from public eye, are addressed by Azuri in his encounters with a new generation of scholars who met him under very different circumstances, when he was old and long after he retired from his post at Kol Israel in 1967. Interviews with Aharon carried out by Esther Warkov (in collaboration with Philip Bohlman), and by Amnon Shiloah in 1981 add another source of primary information about the Iraqi musician. These scholars met Aharon in his twilight years, when he was a forgotten celebrity who looked back at his glamorous past life through the lenses of a gloomy present. These interviews differ from Azuri/Ezra’s direct reflections discussed in this document and are analyzed by us in other publications.

[1]  NLI, Mus. 294, N1.
[2]  For instance, Aharon tends to generate lengthy sentences lacking punctuation, mirroring Arabic syntax, in which such sentences are common and natural. Furthermore, his choice of the term "menagnim" instead of the conventional modern Hebrew "naganim" aligns with the pattern observed in Arabic (as well as medieval Hebrew), where the agent noun form of a verb (ism al-fāʿil) is utilized for the names of professionals.
[3] The original Hebrew is yatzku mayyim al Yadav, lit. “poured water on his hands”, a rabbinical expression for a very close disciple of a master, based on 2 Kings 3:11.
[4] According to Amnon Shiloah, “…composers Bela Bartók and Paul Hindemith and musicologists Robert Lachmann, Curt Sachs and H. G. Farmer, elected Aharon as the best musician present, and Bartok wrote a complimentary review of the [Iraqi] ensemble.” See, Amnon Shiloah, “Encounters between Jewish and Muslim Musicians throughout the Ages.” In The Convergence of Judaism and Islam, edited by Michael M. Laskier and Yaacov Lev, Gainsville, FL: University Press of Florida, 2011, 272-283, quote in p. 279. Shiloah had apparently heard this directly from Aharon, with whom he met intermittently later in the musician’s life. In his reminiscences of the 1932 Congress, Bartók only said, without mentioning Aharon by name, that “the virtuosity and dramatic expression of these Iraqi musicians made their performances one of the highlights of the concerts”. See: Bartók, Béla. "At the Congress for Arab Music - Cairo 1932," in Benjamin Suchoff, ed., Béla Bartók Essays (London: Faber & Faber, 1976), pp. 38-9.
[5] NLI, MUS 0294, N2.
[6] Azuri uses here the word ‘alah, lit. “ascended,” a term employed by traditional (religious) and modern Zionists to describe their moving to the Land of Israel (Eretz-Israel).
[7] Ezra is apparently referring to Abraham Zvi Idelsohn’s Sefer HaShirim (Jerusalem, 1912; Berlin, 1922), a widespread songster that indeed lists the origin of all foreign melodies adapted to Hebrew texts.
[8] See, NLI, Mus 0294, D 052. The film was eventually released as “El Boassa” in October 1943 with music by multiple composers. It was directed by Kamal Selim, whom Talhami calls “his brother” in one of his letters to Azuri. On the Palestinian Talhami Brothers, see: Gaffney, Jane. “The Egyptian Cinema: Industry and Art in a Changing Society.” Arab Studies Quarterly 9.1 (1987): 23. The last surviving letter of this exchange, in which the Talhami brothers announce their coming to Palestine with the director Kamal Selim to apparently discuss this project with Azuri, is dated on April 4, 1943. See NLI, Mus 0294, D 053.
[9] Significantly, such a competition or prize is unaccounted for in the primary sources related to the 1932 Cairo Congress of Arab Music.
[10] Little information about Ibrahim Bey is online. A Taqsim in makam Huzzan has been recorded by a musician of the same name, who may have been Azuri’s teacher. See: https://www.discogs.com/release/2338886-Various-To-Scratch-Your-Heart-Early-Recordings-From-Istanbul
[11] This account differs from the facts found in the documentation available to us. The year of the Baidaphon engagement is 1928, he travelled with two musicians, a Jewish and a Christian one, and he recorded around twenty-five records (fifty pieces) at the most.
[12] Text translated from the Arabic and edited by Hadas Bram
[13] Originally: مجالس الطرب, maǧālis al-ṭarab. Literally translated tarab gatherings, or tarab-music gatherings. This term generally refers to festive events and gatherings in which music is the main attraction.
[14] Originally: الغناء القديم, al-ġina’ al-qadīm, referring perhaps to vocal styles like the vocal sections of the Iraqi maqam muwaššaḥ, that are traditionally related to medieval Al-Andalus. 
[15] Originally: حلم الموسيقى, translated: The Dream of Music.
[16] Originally: طلع البدر علينا, translated: The Full Moon Shined Upon Us.
[17] Originally: يوم بعث المصطفى, can be translated as The mission Day of Al-Mustafa. This title most likely refers to al-Baʿṯa al-Nabawiyya (البعثة النبوية), the day in which Muhammad’s prophetic mission began.
[18] Most likely relating to the epic tales of ʿAntarah ibn Šaddād al-ʿAbsī; (عنترة بن شداد العبسي), a famous pre-Islamic poet, warrior and a protagonist of a poetic saga unfolding his unrequited love-story with his cousin ʿAblah (عبلة).
[19] Originally: اناشيد, transliterated: Anāšīd
[20] Originally: مطرب, muṭrib;- meaning both singer and musicians.
[21] Israel Najara (c.1550-1625) was a notable early modern Ottoman Hebrew poet whose songs became the basis of the canon of Oriental Jewish religious poetry; Yehuda Leib Gordon (1831-1892) was an influential Russian Hebrew poet; Rachel Bluwstein (1890-1931) was a modernist, Palestine-based, Hebrew poet whose songs were assiduously composed by Israeli composers; Elisheva Bikhovsky (1888-1949) was a non-Jewish Russian Hebrew poet of the Futurist school who was eventually buried next to Rachel in kibbutz Kvutzat Kinneret’s cemetery in spite of remaining a Christian Orthodox.
[22] On Ibrāhīm al-Mawṣilī see Reynolds, Dwight. Medieval Arab Music and Musicians: Three Translated Texts. Vol. 44. Brill, 2021.
[23] For a version of this folk tale see, https://oudinstrument.com/stories-of-the-arabic-oud/
[24] This statement is misleading. As mentioned above, Ezra’s father died when he was ten years old. His mother did reach Palestine/Israel on an unknown date, probably between 1949 and 1952, in the large wave of Jewish immigration from Iraq to Israel. A telegram of condolences sent to Ezra by Shaul Bar Haim in the name of the staff of the Arab section of the Israeli Radio shows that she passed away on January 25, 1959. The telegram was addressed to the home of Shlomo Sha’shu’, 15 Emanuel St. Tel Aviv. NLI, Mus 294, D 76.


Attachments

pdf file
Ezra Aharon on Ezra Aharon.pdf
Ezra Aharon: Autobiography

Join Our Newsletter

Subscribe to our newsletter to get updates