(47 results found)

Qalonimus ben Qalonimus. Ma’amar be-mispar hahokmôt. Chapitre III, Paragraphe 6 (La Musique)
… ben Qalonimus … Philosopher … Middle Ages … Medieval … Translations … Philosophy … Qalonimus ben Qalonimus. Ma’amar …
Debbie Friedman’s Shema’ Koleinu: An ancient prayer in a new musical garment
… corpus includes music for the Hebrew liturgy, English translations and interpretations of liturgical and religious …

Eastern Ashkenazi Biblical Cantillation: An Interpretive Musical Analysis
… the te’amim and the exegesis in Rabbinic sources, Aramaic translations, and medieval Jewish commentaries (see also …
Haynt Iz Purim, Brider
… fun der R.F.R, 1959, and reprinted with Hebrew translations, Tel Aviv, 1971). Finally, the tune reappeared …

Hatikvah: Conceptions, Receptions and Reflections
… Added to the rapid circulation of Hatikvah were its early translations to other languages, especially those by Israel …
Ehad mi Yodea - Its sources, variations, and parodies
… into Yiddish. One defining characteristic of the Yiddish translations that differs from the Hebrew version is found … ti zimliak' for four hands Yiddish Folk Versions Yiddish translations and paraphrases of “E h ad mi yodea” are …
Leo Wiener
… author and translator … 0 … Jews of Russia … American … Translations … linguist … Author … Leo Wiener …
Dort wo die Zeder: A Forgotten Zionist Anthem in German
… In dieses liebes, trautes Vaterland! Hebrew and Yiddish translations Dort wo die Zeder was soon translated into … shortened versions, omitting a few stanzas. The following translations were taken from ‘Zemereshet’ (Heb. זֶמֶרֶשֶׁת … in the first decade of the twentieth century. The other translations into Hebrew are by Haim Arieh Hazan (titled …
Kedusha
… to suit the Ashkenazi Kedusha (see opening No. 1). [1] Translations of Kedusha from Encyclopedia Judaica . … …

Society for Jewish Folk Music
… language; so some of the songs are in Hebrew or have Hebrew translations. The songs Finding sheet music for these …