(12 results found)
Jacob Beimel
… in Europe (Berlin and Copenhagen) and later in the U.S. (New York and Philadelphia). Has written many articles … , in which he published a few of his own compositions and adaptations (synagogue music, folk songs, and Hassidic … – Hazzanim, Cantors … Belarus … Berlin … Copenhagen … New York … Philadelphia … Hazzanut … Cantorate … Journals … …
Zalman Zylbercweig
… to 1924, Zylbercweig acted as the editor of the daily Lodz newspaper, Lodzer Tageblat. In addition to his editorial duties, he published political articles, adaptations of novels, and reviews of books, music, and … France, and England. In 1937, Zylbercweig settled in New York, and began to work for the American branch of YIVO …
Judeo-Spanish Traditions in Transition
… to cater to immigrants’ needs in socializing in a new country. Programmes in Ladino have been broadcast since … for the identification of the individual with an ongoing newly formed group of immigrants from all over the world is … lives has also changed. On the one hand, they use their own adaptations of local Portuguese songs in certain ways, now …
Ahavat ‘Olamim
… long piece, which required an intense vocal effort and adaptations to musical languages he had never before … Israeli culture. Performers: Rabbi Haim Louk , the New Jerusalem Orchestra, Piyyut Ensemble of the Ben Zvi …
Atah Ehad
… haamamiyim labayit velemakhela (The Book of Songs, a new collection for kindergartens, Elementary and High … בבתי הספר ובפי העם. ' [3] (“Almost all the songs in this new edition are sung in the Land of Israel in schools and … This abbreviation of form was typical of Zionists adaptations of Hassidic. The ABB form of the melody of Atah …
Woody Guthrie's Hanukah Songs
… contemporary literary and musical taste has engendered new songs. These new songs about Hanukah represent the individual reflections … newly composed melodies to lyrics that Nora found in 1997, adaptations of the two aforementioned songs that Guthrie …
Ehad mi Yodea - Its sources, variations, and parodies
… formula of the opening line reappears later in some Yiddish adaptations and parodies of “E h ad mi yodea” that will be … Cahan, Yehuda Leib. Yidishe folkslider mit melodyes. New York: YIVO, 1957. Ginsburg, Shaul and Pesach Marek. … Chaim. Folks Gezangen as Interpreted by Chaim Kotylansky . New York: YKUF, 1954. Zalmanoff, Samuel. Sefer HaNigunim . …
The Jerusalem-Sephardic Tradition
… sung by the congregation. The prayer melodies were usually adaptations of popular Arabic and Turkish songs. The old … in piyyutim , especially during the High Holidays, and the newer layer of Middle-Eastern Arabic musical style, which … in Egypt and Syria aided in spreading and implanting the new Arabic music style throughout the Middle-Eastern …
Hatikvah: Conceptions, Receptions and Reflections
… musical contrafactum (adaption of a preexisting melody to a new text) behind which Hatikvah was conceived. An immediate … (Jerusalem 1886) Its inspiration seems to have been the news about the founding of Petah Tikvah (“Gate of hope”), … of its reception and musical performances, changes and adaptations. The printed version of 1886 is apparently not …
Na’aleh L’artzeinu – A Simple Melody with an Intricate Story
… … In 1926, in “New Palestinean [sic] Folk Songs” – one of the earliest … published printing of this melody appears in A.W. Binder’s “New Palestinean Folk Songs,” it is important to explore … been covered by numerous bands and the melody has found new adaptations into synagogue liturgy. [10] Though one might …