(42 results found)
Review essay: Kevin C. Karnes and Emilis Melngailis, Jewish Folk Songs from the Baltics
… encounters are found elsewhere as well: There are Jewish-American songs about Jewish cowboys (Gottlieb 2004, 64). … once with a closed cadence, as opposed to the version circulating today in which it is repeated, first with half a … melodies. Each song will need to appear in Hebrew and Latin scripts (perhaps in more than one spelling in each …
Purim Lanu, Pesah a la Mano: Celebrating Flory Jagoda (1923-2021)
… the memory of this remarkable Sarajevo-born Sephardic-American artist. Jagoda, slightly later in her life, became … folk performers of traditional Sephardic songs within the American scene. Eventually she became an international … … Purim … Ladino - Judeo-Espanol - Judezmo … Ladino Songs … Latin America … Pesach … Sarajevo … Folk songs … Sephardi … …
Jewish Music Collections at the Vernadsky National Library of Ukraine in Kyiv
… Librarian and Director of the Archive of Folk Song at the American Folklife Center of the Library of Congress, about … another version of the story of the Kyiv collection circulating more recently. Finally, yet no less critically, …
Fog al-Nakhal (فوق النخل): Multicultural and Transnational Journeys of an Iraqi Folksong
… phrase, “walla marida ya’eni, balini-b balwa” overall correlating melodically and textually with Ghazali's version … “Fog Elna Khel [!] (Salamu aleikum).” Account of Syrian-American composer’s exposure to Ghazali on a TV show that … Brough, Michael W. “Translating Trust in Iraq, one Arabic Greeting at a Time.” LA …
An Ashkenazi version of “Ehad mi yode’a” in…Arabic
… for the clarification of the making of this song. Translating the beloved Passover folksongs added to the Haggadah … is widespread through the Aleppo Jewish diaspora in the Americas, as the follow testimonies assert. First, the … by prominent cantors from the Aleppine communities in Latin America: Hazzan Jack Abadi Hakham Eli Abadi …
65. El baile de los falsos (Sida Musafija)
… Paul Briollet) whose theme is the dance itself. Also circulating under the title La sorella , it was printed in sheet … as early as 1904 (a Saint Petersburg edition; the first American edition of 1905 has English lyrics by C.H. Taylor). … . The refrain (“Me sos dusmán, serás pismán,” translating as “You dishonor me, you will regret it”) includes …
A Recovered Voice from the Past
… Palestine, Lithuanian Jewish South Africa, and Midwestern American Reform Judaism. What is missing is a picture of the … 1). Finally, Judah Cohen (2010) has addressed Idelsohn’s American period (1922-1935) in more detail than any previous … or home celebrations, she provides precise information relating to events and individuals in the life of her beloved …
Idelsohn’s trilingual autobiography and Yiska Idelsohn’s oral memoire
… sequence with bracketed numbers. Jonathan’s voice relating to Yiska’s utterances is also included in this … great effort, the brothers learnt to draw their names in Latin letters and with even greater effort they learnt to … than a year’s stay in Berlin my friends advised me to go to America on a lecture tour, which I did. Before that I had …
James Levy
… the synagogue of the newly created Congregación Israelita Latina of Buenos Aires in 1891 ( The Jewish Presence in Latin America ). He also composed liturgical music. Following his …

Marcha Nupcial (Sebastian Dias Pena) for piano
… on March 20, 1916. In style, the music recalls the earlier Latin American writing of Louis Moreau Gottschalk with a touch of … in Curaçao … Jewish communities … Synagogue music … Afro American … America … Arrangements … caribbean … Communities …