1911/12
54. Yo no entiendo la mi madre (Isachino Pessah)
A humorous dialogue between a mother and her daughter about the future husband (or son-in-law) who happens to be the neighbor. No other versions of this song are documented. The motif of the lover being a thief and a gambler can be found in various Sephardic songs, such as PF 053/05, PF 167/10 (El amante criminal o El amante ladrón); Attias 1972, nos. 24, 25, 103. The melody is very similar to that of the song La maldición de ser asker (see Levy 1959-1973, vol. I, no. 78).
Yo no entiendo la mi madre
oh Dio, que me venga ver.
Va tomar al mi vecino
que morimos para ver.Ah, no te do al tu vecino
qu’es ladrón y kumarğí.
A mañana en casada
yo te vo dejar muerir.Ah, no me dejas la mi madre,
no me dejas a mí muerir.
Ya basta un pan el día
para él y para mí.Ah, salga a la puerta mi madre,
la hija le [...?]
Veras al tu yerno chico
con quen yo nun va pasar.Ah, mi querido cuando pasa,
pasa por me saludar.
Yo que se mucho güercada
le maneo la ridá.Ah, d’esto[?] y d’estas non viene
rematar la franquedad.
Echatelo el padre al hombro
vas a ver[?] a la quirá.