CES
10. La seducida en la fuente (CES)
This extremely widespread song of Hispanic origin is known among Sephardic Jews both in the Balkans and in North Morocco (for example, CMP AA7; Larrea Palacín 1952, p. 11; Attias 1972, no. 2 and Hemsi 1995, no. 79) as well as throughout the Hispanic world (Menéndez Pidal 1907, no. 138). The earliest known version, sung by a Sephardic woman of Bulgarian origin, was documented by Leo Wiener in 1898 (Wiener 1903/4, no. XXV). The opening line is an old formula and was documented 50 in Sephardic sources by the seventeenth century (Incipitario, no. 14). The melody in this version, with its distinctive waltz rhythm and major scale, betrays its European pedigree. For a version from Sarajevo, see below no. 67.
Al roido d’una fuente
me acerquí allí.
Al roido del agua
me pasé mas allí.
Oyí una voz que decía:
Ay de mí, ay de mí, ay de mí.
Siendo la vide solita
le declarí mi amor.
La niña muy honesta
nada no consentó.
La tomí por el lado
al café la lleví.
En su devino rostro
tres besos estampí.
Entonces dijo la niña:
Otro tres otro tres que son seš.
Al despartirme de ella
un abrazo me dió.
De su devino rostro
se las depositó.
Entonces dijo la niña:
Ya cayí, ya cayí’n el amor.
Entonces dijo la niña:
No t’arritires por Dio
que el amor primero
solo’n solo’n ti se fundió.
Entonces dijo la niña:
Te digo de conocer.
Siendo la vide solita
le declarí el amor.
La niña muy honesta
nada no consentó.
Entonces dijo la niña:
Ya cayí, ya cayí n’el amor.