The Sephardic copla, El incendio de Saloniki (The Fire of Saloniki), also known as La cantiga del fuego (The Song of the Fire) and, after its opening line, Día de Shabbat la tadre (On the Shabbat day, in the afternoon), was written in the aftermath of the Great Fire of Saloniki, which occurred on August 18, 1917. Especially destructive in scale, the fire came as a great blow to the Jewish community living in Saloniki at the time. The fire left tens of thousands of Jews homeless and consumed most of the Jewish neighborhood in the old city, including areas of commerce, libraries, schools, as well as over thirty synagogues, including the Chief Rabbinate.1
Map displaying the extent of the fire, with affected areas shown in black.
Though the destruction of the fire and its impact on the Jewish community would eventually be eclipsed by that of the Holocaust, the fire played a catalytic role in ending an era of Jewish life in Saloniki. Greek authorities viewed the fire’s devastation as an opportunity to rebuild the city according to Greek interests. Rather than returning the damaged property to its former owners, properties were auctioned off to those who could afford to pay. As a result, “The National Bank of Greece outbid the Jewish community for the plot on which the Talmud Torah, the main Jewish communal school, had stood before the fire. Today, the upscale Electra Palace hotel sits in the heart of the city where another Jewish school, the Alliance Israélite Universelle, once stood.”2
Despite a strong resurgence of activity among the Jewish community to re-establish itself after the fire, these efforts were ultimately negated by the Nazi occupation of Greece in WWII and the subsequent deportation of the Saloniki Jewish community to the death camps.
Jewish Saloniki: A Brief Survey
The Jewish history in Saloniki is essentially comprised of a few hundred vital years of cultural life, tragically bookended by the expulsion from Spain (1492) and the death-camps of the Nazis (1943). For over four-hundred years leading up to the Great Fire, Saloniki stood as a major hub of Jewish cultural activity. Though some Jews had lived in Thessaloniki (the current Greek name of the city) since Antiquity (see the New Testament letters of Paul to the Thessalonians), the great majority of Jews arrived to the city between 1492-97 after their expulsion from the Iberian peninsula. The Ottoman Empire largely absorbed these Jewish populations and Saloniki, under Ottoman rule since 1430, became one of their primary destinations.
With this large population influx, Saloniki was transformed into a multicultural city and commercial hub with a Jewish majority, often referred to as the “Balkan Jerusalem,” as even the main port and commercial centers closed on the Sabbath.3 In addition to the large Jewish population, the city was home to a great number of Turks and Greeks. According to the newspaper Yeni Asir, the Jewish population of Saloniki in 1906 was 47,312. Additionally, there were 31,000 Turks, 15,012 Greeks, 3,697 Bulgarians and 1,839 inhabitants of different origins.4 Therefore Saloniki, around the time of the Great Fire, was a “multicultural city, full of Jews, Greeks, and Muslims, each developing their own cultural traditions and speaking in their own languages.”5
The Jews that were expelled from Spain and Portugal in 1492 carried their Judeo-Spanish culture with them as they migrated, including literary traditions, musical forms and the Judeo-Spanish language, Ladino. The Jewish musical life that developed in Saloniki consisted of these forms and, similar to many other Sephardic traditions in the greater Mediterranean and Middle-Eastern world, became blended to a degree with local cultural influences.
The Copla
Il Incendio de Saloniki is considered to be one of a number of twentieth-century coplas, a form that offers poetic commentary on historical events and Jewish festivities of the yearly cycle. Susana Weich-Shahak defines the copla as a poem that is generally strophic in form, with a varying but definite textual structure. According to Weich-Shahak, the majority of coplas were composed in the 17th and 18th centuries, and many were published in cities such as Saloniki, Istanbul, and Livorno.6 Through the copla, poetic commentary arises in the Judeo-Spanish language regarding life events experienced as a community, such as the festival of Purim, or in this instance, the Great Fire of 1917 in Saloniki. It is fair to note that the song “El Incendio de Saloniki” also serves a similar functional role to the medieval romances noticieros (informative, narrative songs), due to its recounting of historical events.7
Textual Content
Though many stanzas of this song exist, with different versions adding and omitting stanzas, most outline the movement of the fire through the city of Saloniki and the experiences of the displaced residents, concluding with a didactic message that attributes the cause of the fire to the the sins of not observing Shabbat (los pecados de sabat) and to God’s resulting anger and justice (theodicy). A passage by Weich-Shahak contextualizes portions of the lyrics within a summary of the fire:
“The fire started in a quarter named Agua Mueva and expanded through the city until the White Tower (Beyas Kule). Almost four thousand Jews, poor and rich (tanta probes como ricos) whose houses and possessions had been burned had to be evacuated. The Allies’ General Command Headquarters brought them to the barracks of Dudular, nine kilometers from the city. There they were housed in six hundred tents, where the British Allies gave them food (un pan amargo = a bitter bread) and shelter, (chadires ke el are los bolo = tents that flew away with the wind). As is customary in the coplas repertoire, this song has a didactic message stressing that this fire was punishment for the sins of not keeping the religious laws of Shabbat (los pekados del shabbat).”8
El Incendio de Saloniki lyric example with English translation
Dia de shabbat, la tadre, la horica dando dos, fuego salió al Agua Mueva, a la Torre Blanca quedó. Tanto probes como ricos, todos semos un igual. Ya quedimos arrastrando por campos y por kishlas. Mos dieron unos tsadires, que del aire se volan. Mos dieron un pan amargo, ni con agua no se va. Las palombas van volando haciendo estrución. Ya quedimos arrastrando sin tener abrigación. Entendiendo, mancevicos: los pecados de shabbat se ensañó el patrón del mundo, mos mando a Dudular. Dio del cielo, dio del cielo, no topates que hacer. Mos dejates arrastrando, ni camisa para meter. Mos estamos sicleando mos vamos onde el inglés por tres grushicos al día y un pan para comer. |
Day of Shabbat, in the afternoon, when the clock struck two, a fire broke out at New Water, and spread to the White Tower. Poor and rich alike, we became all equal. We remained in misery, in fields and barracks. They gave us some tents which blow away in the wind, We were given bitter bread which even with water wouldn't go down. The pigeons were flying spreading destruction. We remained in misery, without any shelter. Understand, young people: the sins on Shabbat incensed the Lord of the world, Who sent us to Dudular. God of the heavens, heavenly God, You could not find nothing else to do to us? You have left us destitute without a shirt to wear. With great grief we go to the English for work for three cents a day and for a loaf of bread to eat. |
Ladino text and English provided by Professor Edwin Seroussi, based on a recording by Greek artist Savina Yannatou.
Form
The textual form is built of a succession of stanzas, each consisting of 4 lines. The stanzas follow a loose rhyme scheme built upon common vowel sounds, creating an ABAB rhyme structure. Lines 1 and 3 share a common vowel sound, and in turn, lines 2 and 4 rhyme according to another common vowel sound, which is often different than that of lines 1 and 3. Additionally, lines 1 and 3 usually consist of 8 syllables total, whereas lines 2 and 4 consist largely of 7 syllables. The outline of the form can be visualized below:
A - 8
B - 7
A - 8
B - 7
The musical form is similarly strophic, with two separate musical phrases: A and B. Lines 1 and 2 of each stanza constitute A, whereas the concluding lines 3 and 4 create B. In many recorded performances of the song, the B portion is repeated, creating a musical form of ABB.
Melodic Outline
The overall melodic structure, primarily in minor mode, consists of an initial upward arc, which then descends, in conclusion, to its lowest point at the tonic note. Part A of each stanza quickly opens to the dominant, ascending upward to the 7th (minor) or octave scale degree (depending on the version) and concluding on the sub-dominant. In contrast, part B meanders its way, sometimes through a series of melismas, down to the tonal center.
Analysis of Performances
There are a number of commercial recordings of El incendio de Saloniki that have been produced in the past twenty to twenty-five years. There are also a number of ethnographic recordings of the song available, including quite a few at the National Library of Israel (NLI).
Below are a several versions of the song. Some are ethnographic recordings found at the NLI, while others are commercial recordings.
To start, here is an ethnographic recording from 1980 titled “Día de Sabbat la tadre,” sung by Rachel Vakil, which follows an AB form, possibly due to the nature of the recording as an ethnographic one.