"Alone I set out on the road," wrote Lermontov, the great Russian poet, in 1841. This line has been sung many times, as it came from the very popular Russian romance, "Vyhozhu odin ja na dorogu" (Alone I set out on the road). The song travelled all the way from Russia to Israel during the second Aliya, which consisted of many Russian immigrants. These immigrants, who left their homes in Europe and arrived in a desolate country in the Middle East, could feel themselves as the lonely traveler of this romantic song.
The original German version of the epoch-making monograph by Robert Lachmann (published originally in 1942 in English without musical examples and photographs) on the musical culture of the venerable Jewish community from the Island of Djerba, off the southern coast of Tunisia. Reaching far beyond this specific case, which served Lachmann as a kind of pilot project, the book has become a model that scholars may find applicable to other issues in ethnomusicology.
Retrieved from: The United States Holocaust Memorial Museum: Research: Bibliographies Melodies and lyrics for over forty Holocaust-era Jewish folk songs. Includes singable English translations for each song.
This article is a translation to French of Ibn Shafrut’s interpretation of Ali Ibn Sina’s Canon book. In this piece Ibn Sina deals with the connection between music and the pulse.
Compiled by Elanor Mlotek and Malke Gottlieb ; foreword by Eli Wiesel ; singable translations by Roslyn Bresnick-Perry; illustrated by Tsirl Waletzky.
Yiddish title: מיר זיינען דא (mir zeinen da)
Contents: vol. 1. Mythes et legendes / eds.: Andre Caquot, Maurice Sznycer, Andree Herdner; Vol. 2. Textes religieux et rituels / Andre Caquot, Jean-Michel de Tarragon; Correspondance / Jesus-Luis Cunchillos Ilarri.